tag:blogger.com,1999:blog-5251509236381344485.post3643117127813546456..comments2024-02-11T14:51:50.284+01:00Comments on Más de una lengua: Por qué no se debe dejar la traducción en manos de aficionadosLaura Morenohttp://www.blogger.com/profile/14147485236163022367noreply@blogger.comBlogger21125tag:blogger.com,1999:blog-5251509236381344485.post-25844767727164036442017-07-21T22:00:07.486+02:002017-07-21T22:00:07.486+02:00Gracias por tu comentario, Seba. Tampoco hay que s...Gracias por tu comentario, Seba. Tampoco hay que ser tan pesimista, hay mucha gente que no se da cuenta del trabajo que hay detrás de una buena subtitulación (o traducción en general), pero no hay que pensar que nunca nos respetan ni que no podemos cobrar lo que nos corresponde, ya verás como no siempre pasa eso, ya que también hay muchas personas que valoran nuestro trabajo. ¡Mucha suerte en tus inicios!Laura Morenohttps://www.blogger.com/profile/14147485236163022367noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5251509236381344485.post-59142488720340083032017-07-20T03:57:36.168+02:002017-07-20T03:57:36.168+02:00En Argentina decimos "jardín de infantes"...En Argentina decimos "jardín de infantes". :)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5251509236381344485.post-28178432770177425422017-07-19T22:43:31.604+02:002017-07-19T22:43:31.604+02:00En todo caso, no deja de ser cierto que hay fansub...En todo caso, no deja de ser cierto que hay fansubs de una calidad impresionante también. Sin embargo, como estudiante de Traducción a punto de egresar, estoy totalmente de acuerdo con la crítica a los medios por seguir perpetuando la noción de que traducir es fácil. Nunca nos respetan ni podemos cobrar lo que nos corresponde por el trabajo por esto mismo y es realmente nefasto para la profesión. Hay que perseverar y tratar de educar a la gente al respecto, para que se respete nuestra noble profesión y que tenga el prestigio y valor que merece.Sebahttps://www.blogger.com/profile/11722818447721231214noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5251509236381344485.post-20482742369683039602017-07-19T21:58:19.870+02:002017-07-19T21:58:19.870+02:00Gracias por compartir tu punto de vista. "Jar...Gracias por compartir tu punto de vista. "Jardín de niños" es un americanismo que no se usa en España, por lo tanto, en una traducción dirigida al público español debería utilizarse otro término (parvulario, infantil, etc.).Laura Morenohttps://www.blogger.com/profile/14147485236163022367noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5251509236381344485.post-54803303000777282082017-07-19T21:49:55.657+02:002017-07-19T21:49:55.657+02:00Hola, Patricia.
Creo que no me has entendido, no e...Hola, Patricia.<br />Creo que no me has entendido, no estoy criticando la prueba ni las traducciones de Netflix, ¡al contrario!<br />Critico cómo se anunció la prueba en algunos medios de comunicación y a la gente que no sabe cómo funciona esta profesión y opina que es muy sencillo dedicarse a esto, que "solo" hay que hacer una "simple" prueba.<br />Precisamente he compartido capturas de pantalla de subtítulos no oficiales para demostrar cómo quedan las traducciones hechas por esos aficionados. Si lees la entrada entera, verás que en ningún momento he defendido los subtítulos pirata, sino el trabajo de gente como yo, que hemos dedicado años a formarnos y nos sienta mal que se desprestigie nuestra profesión.<br />Laura Morenohttps://www.blogger.com/profile/14147485236163022367noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5251509236381344485.post-44533138820888032962017-07-19T21:25:06.288+02:002017-07-19T21:25:06.288+02:00Jardín de niños se usa en México...creo que quien ...Jardín de niños se usa en México...creo que quien escribió el artículo no salió de la comodidad de su propio lenguaje, en su propia región...olvidó que muchas series se tropicalizan y se adaptan para entender bromas, contextos y demás...no imagino al llamado Conde Pátula o los Simpson de la traducción latina en España o vicerversa....qué mal de su parte! elgranhutchhttps://www.blogger.com/profile/00568585313998475570noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5251509236381344485.post-31478982027452750032017-07-19T20:38:54.685+02:002017-07-19T20:38:54.685+02:00Sí, pero a diferencia de los subtítulos pirata, pa...Sí, pero a diferencia de los subtítulos pirata, para entrar a formar parte de los subtituladores de Netflix hay que hacer una prueba extensa y rigurosa. Que se haya comunicado mal mediáticamente no significa que Netflix haya hecho una convocatoria irresponsable. Es lo mismo de siempre: un discreto click bait.<br />Me parece válido que se haga la reflexión, pero no que se señale a Netflix como ente que desprestigia el oficio. Los subtítulos pirata son harina de otro costal. Es cierto que el público general no tiene consciencia de estos errores, pero por encima de eso está el hecho de que ese público está incurriendo en un reato contra la propiedad intelectual, así que quizás esta no es exactamente la cosa que deberíamos estar criticando (o, mejor, resolviendo).Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/03436193567784738740noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5251509236381344485.post-64072158283197918592017-07-19T19:37:17.689+02:002017-07-19T19:37:17.689+02:00¡Gracias por el apunte, Grego!¡Gracias por el apunte, Grego!Laura Morenohttps://www.blogger.com/profile/14147485236163022367noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5251509236381344485.post-65293460440166547122017-07-19T19:36:42.560+02:002017-07-19T19:36:42.560+02:00¡Qué gracia lo de maestra jardinera! En España nos...¡Qué gracia lo de maestra jardinera! En España nos suena raro, en todo caso se puede decir "jardín de infancia", aunque es mucho más común parvulario, infantil o preescolar.<br />No veo Juego de Tronos y no sé a qué escena te refieres, pero muchas gracias por tu aportación, Tamara :)Laura Morenohttps://www.blogger.com/profile/14147485236163022367noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5251509236381344485.post-3189688018104484542017-07-19T19:28:13.062+02:002017-07-19T19:28:13.062+02:00¡Gracias por tu aportación, Alberto!¡Gracias por tu aportación, Alberto!Laura Morenohttps://www.blogger.com/profile/14147485236163022367noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5251509236381344485.post-26634140801325543132017-07-19T19:21:17.567+02:002017-07-19T19:21:17.567+02:00Cierto, Ana Laura, "jardín de niños" es ...Cierto, Ana Laura, "jardín de niños" es un americanismo. En España decimos jardín de infancia, parvulario, infantil... "jardín de niños" nos suena muy raro.Laura Morenohttps://www.blogger.com/profile/14147485236163022367noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5251509236381344485.post-11773700333225607702017-07-19T19:19:47.287+02:002017-07-19T19:19:47.287+02:00Gracias por el apunte, "jardín de niños"...Gracias por el apunte, "jardín de niños" es un americanismo que no se usa en España. En todo caso, aquí decimos "jardín de infancia".Laura Morenohttps://www.blogger.com/profile/14147485236163022367noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5251509236381344485.post-65616912526479116452017-07-19T18:48:25.106+02:002017-07-19T18:48:25.106+02:00Existe también la expresión "Jurar en arameo&...Existe también la expresión "Jurar en arameo" para soltar tacos...Greghttps://www.blogger.com/profile/10343834427701247074noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5251509236381344485.post-51429790186021264032017-07-19T18:11:06.918+02:002017-07-19T18:11:06.918+02:00En México se dice Jardín de Niños, y algunas veces...En México se dice Jardín de Niños, y algunas veces "kinder", pero es muy común la primera.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/10582100685278667404noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5251509236381344485.post-10169477262484692722017-07-19T17:57:54.764+02:002017-07-19T17:57:54.764+02:00Aun así, se dice JARDÍN INFANTIL. Nunca he escucha...Aun así, se dice JARDÍN INFANTIL. Nunca he escuchado jardín de niños.<br />Claudia Alejandra Toledo Verahttps://www.blogger.com/profile/12621377085804473712noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5251509236381344485.post-15019710532786537802017-07-19T17:22:36.051+02:002017-07-19T17:22:36.051+02:00Sobre la última, en Chile decimos Jardín Infantil,...Sobre la última, en Chile decimos Jardín Infantil, de hecho nos llega una revista (creo que argentina) que se llama maestra jardinera XD<br />Una de las que vi en FB (y que hubo que explicar) fue en Juego de Tronos, donde uno de los personajes dice algo así como "fueron a la guerra y se cagaron", pero la traducción al parecer decía "y se disparó a sí mismo". Considerando el contexto medieval muchas personas aunque no sabían inglés captaron la anomalía, aun cuando no conocían la palabra SHAT.Tamaranoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5251509236381344485.post-71796052832527754742017-07-19T16:33:48.379+02:002017-07-19T16:33:48.379+02:00Creo que voy a empezar a hacer capturas de pantall...Creo que voy a empezar a hacer capturas de pantalla también. Los subtítulos de Glow son espantosos.<br />En Argentina decimos jardín de infante, jardín de niños, o simplemente jardín.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5251509236381344485.post-15829749351436707392017-07-19T16:08:27.004+02:002017-07-19T16:08:27.004+02:00En ese caso no es lo mismo. Jurar en castellano ta...En ese caso no es lo mismo. Jurar en castellano también se usa como sinónimo de soltar tacos. De ahí viene la expresión "jurar como un marinero". Cuando lo dice el abuelo, sí sería correcto que diga jurar.Alberto Pazhttps://www.blogger.com/profile/07908275136436945901noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5251509236381344485.post-54212271069040291252017-07-19T15:39:36.994+02:002017-07-19T15:39:36.994+02:00Doy fe de que los subtítulos de The Walking Dead e...Doy fe de que los subtítulos de The Walking Dead en Netflix son bastante malos. Lo de traducir "swear" erróneamente como "jurar" también lo he visto mucho en "La casa de empeños".Álex Fernandezhttps://www.blogger.com/profile/13592943317218752386noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5251509236381344485.post-48089985656143482922017-07-19T14:09:12.478+02:002017-07-19T14:09:12.478+02:00Claro en argentina es Jardin de infantes o de niño...Claro en argentina es Jardin de infantes o de niños o solo jardin!!Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/00149608941769936069noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5251509236381344485.post-85433990012312827552017-07-19T13:51:49.573+02:002017-07-19T13:51:49.573+02:00Estoy de acuerdo con los errores que marcaste. Sin...Estoy de acuerdo con los errores que marcaste. Sin embargo, el último sobre la maestra de jardín de niños, no es un error pues así se les llama en algunos países de habla hispana.<br /><br />Muchas gracias por el aporte y por supuesto que estoy de acuerdo que la traducción es sólo para profesionales y no para cualquier persona que por hablar dos o más idimas se sienten traductores.Anonymousnoreply@blogger.com