domingo, 6 de abril de 2014

Cómo practicar interpretación simultánea

La interpretación simultánea es aquella que se realiza en cabina, donde suele haber dos intérpretes para que se vayan turnando. En esta modalidad de interpretación, la concentración es esencial. Cuando no se tiene nada de práctica, un discurso de cinco minutos puede resultar eterno y agotador, pero es como un deporte: poco a poco y con práctica se aguantará más tiempo interpretando. No obstante, lo recomendable es que los intérpretes se turnen cada media hora. 

Fuente
Para trabajar la concentración y otras habilidades necesarias para esta profesión, una buena opción es grabarse en casa mientras interpretamos discursos y luego escucharnos para ver dónde fallamos o qué aspectos podemos mejorar. Otra buena opción para «mantenerse en forma» es hacer algún curso, y este punto me lleva a hablar del curso en línea gratuito que ofreció la Universitat Jaume I en el mes de febrero y que terminó hace pocas semanas.

Este curso llamado «Interpretación simultánea inglés-español: ejercicios de preparación» estuvo impartido por las profesoras Ulrike Oster y Marta Renau Michavila. Las primeras semanas estuvieron dedicadas a realizar ejercicios de preparación, como por ejemplo:
  • Shadowing, es decir, la repetición de discursos en el mismo idioma. Esta actividad ayuda, especialmente a los principiantes, a acostumbrarse a hablar al mismo tiempo que se escucha y a dejar el espacio necesario para entender el discurso.
  • Elaboración de discursos propios para trabajar la coherencia y acostumbrarnos a hablar para un público.
  • Traducciones a la vista, o lo que es lo mismo, traducir textos en voz alta. Así se trabaja la atención dividida, pero de una forma diferente al shadowing, porque en lugar de escuchar y hablar al mismo tiempo, se trata de leer y hablar a la vez.

Después de esas semanas de calentamiento, empezamos a interpretar. Primero fueron discursos breves sobre temas sencillos y, más adelante, la complejidad y la duración fueron aumentando, siendo los últimos ejercicios más largos y de temáticas que requerían una documentación previa y elaboración de glosarios.

Fuente
Normalmente, los cursos en línea se valoran con exámenes tipo test que se corrigen automáticamente. Sin embargo, dadas las características de la interpretación simultánea, la forma de evaluación debía ser diferente. En algunas actividades nos autoevaluábamos con la ayuda de una tabla que nos facilitaron las profesoras, para otros ejercicios nos asignaban la grabación de dos compañeros/as que debíamos evaluar atendiendo a aspectos que nos indicaban (vocalización, expresividad, contenido…) y en otras ocasiones, colgábamos nuestras grabaciones en el foro y comentábamos a quien quisiéramos.

Creo que este curso fue útil tanto para los que ya sabíamos en qué consiste la interpretación simultánea, como para los que nunca habían tenido contacto con ella, pues se empezó de cero y con ejercicios muy sencillos y acabamos con discursos complejos. Además, se recalcó la importancia de la documentación y la elaboración de glosarios, y pudimos compartir recursos útiles para seguir practicando por nuestra cuenta. Yo, por ejemplo, encontré esta web que presenta discursos en diferentes idiomas, algunos incluyen transcripción y ejercicios de vocabulario; es necesario registrarse para poder acceder al material, pero es totalmente gratuito. 

Otras páginas útiles para practicar son la archiconocida TED, Speechpool o Linkterpreting. Esta última es de la Universidad de Vigo y cuenta con información de interés para intérpretes, ejercicios previos y role-plays de distintos ámbitos de especialidad (interpretación sanitaria, judicial, policial, etc.) que han grabado alumnos de Erasmus y que son muy útiles para practicar la interpretación en ambas direcciones, tanto de inglés a español como de español a inglés.

Edito para poner el enlace de la entrevista que Clara Guelbenzu ha hecho a las profesoras del MOOC en su blog y en la cual nos cuentan sus impresiones: Reflexiones sobre el primer MOOC de interpretación.

3 comentarios:

  1. Hola, Laura. Muy buena entrada, muy útil e interesante para los futuros intérpretes. Me alegro mucho de que sigas practicando interpretación y de que hicieras el curso, que la verdad es que tiene muy buena pinta. La verdad es que yo llevo ya bastante tiempo sin practicar interpretación, a ver si algún verano me animo y me apunto al curso de interpretación de la UIMP.
    Yo también quería recomendar otra página web muy interesante para practicar interpretación (aunque, en este caso, sería más bien para practicar interpretación consecutiva y/o de enlace): es Linkterpreting, de la Universidad de Vigo (http://linkterpreting.uvigo.es/), que es una página que ha creado la profesora Maribel del Pozo, de la Universidad de Vigo (que me ha dado a mí clase de interpretación de enlace en el máster, por eso la conozco) con sus alumnos, donde viene información de interés para intérpretes, ejercicios previos y, sobre todo, vienen role-plays de distintos ámbitos de especialidad (interpretación sanitaria, judicial, policial, etc) que han grabado los alumnos, y que son muy útiles para practicar la interpretación en ambas direcciones, inglés-español y español-inglés (siempre hay una persona que habla español y otra que habla inglés). Además de escuchar el audio, también se pueden descargar los textos o transcripts de los role-plays. Las partes en inglés están grabadas por alumnos de Erasmus de distintos lugares, así que también se puede practicar con distintos acentos y todo eso. La verdad es que a mí me pareció bastante interesante, así que si quieres échale tú un vistazo y cuéntame qué opinas.
    Un besito y seguimos en contacto.
    Isabel

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tu aportación, Isabel. Ese enlace lo recomendaron en el foro del curso, igual que muchos otros que no he mencionado, pero no he tenido tiempo de mirarlos todos y por eso no he querido ponerlos en la entrada. De todas formas, voy a incluir el de la Universidad de Vigo con la información que has dado.

      Creo que cualquier curso relacionado con la traducción, la interpretación, un idioma en concreto, etc. nos vienen fenomenal aunque ya lo hayamos estudiado o trabajemos en ello porque siempre se puede aprender algo nuevo, así que si te animas y haces el curso de la UIMP o el que sea seguro que le sacarás provecho.

      ¡Gracias por tu comentario!

      Eliminar
  2. Gracas Isabel. Cualquier post relacionado con traducciones es bienvenido. Voy a seguirte y seguir tu blog. Saludos y animo.
    Gracias.
    Víctor

    ResponderEliminar