lunes, 26 de marzo de 2012

Traducción automática: de la teoría a la práctica II

El primer contacto que tuve con la traducción automática fue el año pasado en la optativa de Traducción automática y asistida, me pareció una asignatura muy productiva puesto que no sólo estudiamos teoría si no que también pudimos comprobar en primera persona el funcionamiento de los traductores automáticos; concretamente, aprendimos a usar Systran, un administrador de proyectos que permite trabajar con memorias de traducción. Además, cuenta con diccionarios de diferentes tipos, permite subir los tuyos propios y ofrece muchas combinaciones de lenguas, aunque no obtiene la misma calidad con todas ellas.

Para el trabajo práctico de esa asignatura, tuvimos que elegir tres textos de diferente tipología y mi compañera Noelia Rupérez y yo elegimos un texto científico que hablaba de la teoría de Darwin, un artículo periodístico sobre los Óscar y un fragmento del libro The Wind in the Willows. Primero los tradujimos de forma manual y, a continuación, vimos la traducción que proponía Systran. Para el texto de Darwin usamos el diccionario de ciencias y el de ciencias de la vida, para el de los Óscar marcamos el diccionario coloquial y para el texto literario usamos el diccionario general y el de ciencias porque la historia está ambientada en el río y habla de animales. A continuación, tuvimos que analizar los errores que había cometido el programa e intentar entender por qué se habían producido. Lo primero que hay que señalar es que a veces Systran no da una traducción definitiva ya que en muchas ocasiones propone varias posibilidades de traducción, es decir, no elige. Por lo tanto, aunque sólo fuera para esto, siempre debe haber un revisor que decida qué palabra es correcta. Además, el programa marca en diferentes colores las palabras que considera ambiguas y las que no ha encontrado.

Al acabar el trabajo, comprobamos que algunas traducciones realizadas por Systran tenían más fallos que otras y no todos tenían la misma gravedad. Así, los mejores resultados los obtuvimos en la traducción del texto científico debido a la terminología y a que habíamos usado diccionarios relacionados con el tema. No obstante, la traducción tenía fallos, pero era bastante aceptable. Los peores resultados los obtuvimos en la traducción literaria y es que es la tipología de texto más difícil de traducir de forma automática debido al estilo, las figuras retóricas y las ambigüedades. A continuación, adjunto un PowerPoint en el que expongo un resumen con algunos de los fallos más llamativos.

De todas formas, con las clases de Informática, he entendido que se puede pre-editar el texto antes de traducirlo con un programa de este tipo y así podemos evitar malas traducciones que podemos prever desde un principio. Algunas de estas normas de pre-edición son crear frases breves, evitar la coordinación o intentar no utilizar construcciones elípticas.

Por lo tanto, como hemos visto anteriormente, la traducción automática es útil cuando se traduce un texto con muchos términos aunque deberá haber un revisor que retoque la traducción. Sin embargo, cuando se traduce un texto literario, la TA no nos merece la pena porque dedicaremos más tiempo a revisar que lo que dedicaríamos a traducirlo nosotros mismos desde cero.
 
Fuente: MORENO Laura y RUPÉREZ Noelia, Trabajo práctico de la asignatura Traducción Automática y asistida, Universidad Autónoma de Madrid, 3º de Traducción e Interpretación (2010-2011)

2 comentarios:

  1. ¡Hola, Laura! Muy bien la entrada, me ha gustado mucho, y también está muy bien la idea de adjuntar un power point explicando los errores más destacados que habéis encontrado (efectivamente, parece que la traducción era espantosa, pero bueno). Ya he publicado también mi entrada sobre la utilidad de las herramientas de TAO en traducción literaria (he mencionado vuestro trabajo y he incluido un enlace con tu blog), así que si quieres puedes echarle un vistazo y comentarme qué te parece.

    Un besito y suerte en el examen de Simultánea de mañana.
    Isabel

    ResponderEliminar
  2. ¡Muchas gracias! Me alegro de que te haya gustado, en cuanto pueda me pasaré por tu blog ;)

    ResponderEliminar