viernes, 19 de octubre de 2012

La traducción del género chick-lit


Aunque el chick-lit se hizo famoso gracias al éxito de El diario de Bridget Jones, escrito por Helen Fielding, se dice que la primera obra de este género data de mucho antes y no es otra que Orgullo y Prejuicio de Jane Austen. Las primeras autoras conocidas se encuentran en el Reino Unido e Irlanda, como la ya mencionada Helen Fielding, Sophie Kinsella, creadora de la saga Loca por las compras; o Marian Keyes.


No obstante, el chick-lit se ha extendido a otros países, como EE.UU., de donde son las autoras de El diablo viste de Prada, Lauren Weisberger y Sexo en Nueva York, Candace Bushnell; o España donde tenemos a Carmen Rico Godoy (autora de Cómo ser mujer y no morir en el intento), Rebeca Rus (Sabrina:1 – El mundo: 0) y a Lola Pons (creadora de la «Bridget Jones catalana»).

El género chick-lit se suele clasificar como novela romántica. No suele tratar temas profundos, pero son muy entretenidas y divertidas, esa es la clave de su éxito. Sin embargo, podemos encontrar excepciones, como Marian Keyes, que en su novela Un tipo encantador habla de problemas serios como el alcoholismo y la violencia de género. Por regla general, están narradas en primera persona y la protagonista es una mujer joven «moderna», es decir, ya no es la típica princesa Disney, sino que trabaja y tiene los problemas normales de una chica actual (novio, amigos, estrés, belleza, etc.). El secreto está en que se combinan estos temas comunes con un gran sentido del humor. 

Fotograma de El diario de Bridget Jones

El éxito de las novelas chik-lit es innegable puesto que suelen estar entre las listas de los libros más vendidos y, además, muchas de ellas se han llevado al cine. No obstante, se ha criticado mucho a este género porque se dice que es sólo para mujeres. Hay escritoras que se defienden diciendo que entre sus lectores también hay muchos hombres. Además, ahora se dice que está en declive.

A continuación, voy a enumerar una serie de características lingüísticas que se repiten en todas las novelas chick-lit:


  • Lenguaje muy expresivo, en el que encontramos muchos puntos suspensivos, paréntesis y el uso de la cursiva o la mayúscula para enfatizar. La cursiva es menos común en español con esta finalidad, por eso, en la traducción se busca otra forma de expresar lo mismo.


‘Well – you know,’ I say defensively. ‘I need a few back-ups. I mean, Suze, this is my career were talking about. My career.’ --> « —Ya sabes… —contesto a la defensiva—. Necesito unos cuantos conjuntos de repuesto. Se trata de mi carrera profesional. ¡Mi carrera!» (Loca por las compras en Manhattan, Sophie Kinsella)

“Forty thousand DOLLARS?” I’d asked again, still unable to believe that I’d held a single item worth so much money in my hands just hours earlier.’ --> «–¿Cuarenta mil DÓLARES?– repetí, incapaz de creer que unas horas antes había tenido en mis manos una prenda que costaba esa suma.» (El diablo viste de Prada, Lauren Weisberger)


  • Expresiones muy coloquiales y abreviaturas que no siempre se transmiten al texto meta porque no se puede. Lo que de debería hacer es compensar la traducción. Quizá aquí no hay abreviaturas o expresiones equivalentes, pero en otro punto del texto sí.


“Now I’ve decided, I have to get back there as quickly as possible. I pick up my carrier bag and drop a fiver on the table.” --> «Ya que me he decidido, debo volver lo más rápido posible, cojo la bolsa y dejo un billete de cinco libras en la mesa.» (Loca por las compras en Manhattan, Sophie Kinsella)

‘Wow!’ says Suze, her eyes widening. ‘Bex! That’s fab! Where did you get it?’ --> «¡Guau! grita con los ojos abiertos de par en par ¡Es fantástica! ¿Dónde la has comprado?»(Loca por las compras en Manhattan, Sophie Kinsella)


  • Frases muy cortas. Como en español esto no es común, en la traducción hay que tratar de unirlas.


“OK, don’t panic. Don’t panic.” --> «Vale, que no cunda el pánico. » (Loca por las compras en Manhattan, Sophie Kinsella)


  • Ya sea diseñadora o no, la protagonista suele hablar mucho de ropa y de moda, por lo que hay que tenerlo en cuenta a la hora de traducir.


“I pushed aside my generic button-downs and ferreted out the tweedy Prada skirt, black Prada turtleneck, and midcalf length Prada boots that Jeffy had handed me one night while I waited for the Book.” --> «Aparté mis blusas genéricas y saqué la falda Prada de tweed, el jersey Prada de cuello alto negro y las botas Prada a media pantorrilla que Jeffy me había entregado una noche mientras yo esperaba el Libro.» (El diablo viste de Prada, Lauren Weisberger)

Fotograma de El diablo viste de Prada
Algo que me ha llamado la atención, es que hay traductores (hombres) que se dedican a traducir novelas de este género. Algo muy curioso por lo que he explicado de que las protagonistas siempre son mujeres y tratan cuestiones que atañen a las chicas. Sin embargo, está claro que documentándose bien y siendo un buen profesional es posible traducir cualquier tipo de texto, ¿o acaso una mujer no puede traducir un manual sobre mecánica? 

Tal y como hemos visto a lo largo de esta entrada, que se trate de un género muy fácil de leer, no quiere decir que traducirlo sea igual se sencillo. Siempre encontraremos expresiones o palabras que nos resulten difíciles de expresar en español porque, como todo texto, es fácil que contenga referencias culturales y pueden mencionarse aspectos que no se conozcan o no existan en la lengua meta. 

8 comentarios:

  1. Me ha gustado mucho esta entrada! No me habia dado cuenta de estas caracteristicas linguisticas en el chick lit. Son caracteristicas que habias notado sola o los habia estudiado en clase?

    Hace mucho tiempo que no he leido un buen libro chick lit (me he cansado de Shopaholic). Si buscas otra autora, tambien puedes leer los libros de Meg Cabot! De vez en cuando voy a leer el blog de la autora (www.megcabot.com) y hace un par de anos, vino a la biblioteca en mi pueblo asi que pude conocerla! Me encanta su serie de Heather Wells.

    ResponderEliminar
  2. ¡Hola! En tercero tradujimos parte del primer capítulo de El diario de Bridget Jones, pero no estudiamos las características como tal, las he ido sacando yo :)

    Gracias por la recomendación, me la apunto. Una amiga me ha dicho que Alexandra Potter también está bien, habrá que ir probando :D

    ResponderEliminar
  3. Muy bien, Laura. Me parece muy interesante la entrada sobre las características lingüísticas que hay que tener en cuenta para la traducción del género chic-lit, que además es un género muy de moda y que seguro que hay bastantes encargos de traducción. Respecto a lo que comentas de que muchas novelas de chic-lit están traducidas por hombres, de hecho nosotras, que fuimos las que tuvimos que traducir el fragmento de "Bridget Jones' Diary" en tercero, me acuerdo perfectamente de que estuvimos mirando la traducción publicada para cotejarla con la nuestra, y nos sorprendimos mucho precisamente al ver que la traducción la había hecho un hombre (de hecho, Pilar también se sorprendió cuando lo mencionamos en clase, si mal no recuerdo).
    Un beso.
    Isabel

    ResponderEliminar
  4. Gracias por pasarte y comentar, Isabel :D Claro que me acuerdo de vuestra presentación. De hecho fue a partir de ese momento cuando empecé a leer chick-lit porque me pareció muy divertido ese fragmento. Y me acuerdo que comentamos lo de los traductores hombres, fue muy graciosa esa clase :D

    ResponderEliminar
  5. Hola Laura, me ha parecido muy interesante tu artículo, aunque en algunas cosas que has puesto características de este género ¡yo las daba por sentadas de las novelas inglesas en general! La verdad que el otro día leyendo el libro que tengo ahora entre manos "Yes man" de Danny Wallace me di cuenta de que muchos libros están escritos con el mismo estilo, y es un estilo que por ejemplo no encontramos en los clásicos. Los clásicos están escritos con más detalle, más misterio en unas frases que no terminas de descifrar a la primera de cambio: más profundas. Sin embargo los libros que he leido en inglés últimamente (este que te he dicho ahora y el de High Fidelity) no son así en absoluto. No sé si es que ambos pertenecen a este género (ciertamente podría ser puesto que hablan de la vida sentimental de unos personajes) o es que el estilo de las novelas actuales es así...

    De igual manera me gusta mucho tu artículo :) me pasaré más veces por aquí.

    Saludos.

    ResponderEliminar
  6. Hola Inés, ¡gracias por tu aportación! No conocía el libro del que hablas y por lo que he leído ahora, no parece que sea chick-lit. Sin embargo, al tratarse de una comedia supongo que tendrá un estilo muy informal como ocurre con el género chick-lit, así que supongo que por eso comparten rasgos.

    Como bien dices, los clásicos utilizan un vocabulario más elevado y por eso son más complicados de leer. De todas formas, no creo que el estilo de las novelas actuales sea siempre informal, tengo el primer libro de The Hunger Games y aunque no sea tan difícil de leer como Pride and Prejudice, por ejemplo, el estilo es más formal que el chick-lit. Es cierto que he encontrado alguna cursiva para enfatizar, pero no lo compararía con el chick-lit, para mí son totalmente diferentes.

    Muchas gracias por pasarte y dar tu opinión ^^

    ResponderEliminar
  7. Hola! Qué editorial me recomiendan contactar para publicar una traducción de este género?
    Muchas gracias de antemano!

    ResponderEliminar
  8. Hola Cele, si te digo la verdad, yo no soy traductora literaria y nunca he probado a a echar mi CV a ninguna editorial. No sé de dónde eres, pero en noviembre se va a celebrar en Barcelona "Traduemprende" donde una de las ponencias va a estar dedicada a la traducción literaria y cómo buscar trabajo en editoriales. Si no puedes ir, podrás leer el resumen que seguro que escribirán otros blogueros que vayan el evento y también puedes pasarte por el blog de Scheherezade Surià, que es quien va a dar la charla sobre este tema. En esta entrada habla de cómo buscar trabajo http://enlalunadebabel.com/2013/04/30/a-puerta-fria-encontrar-trabajo-con-la-que-esta-cayendo/

    Siento no poder ayudarte más, espero que te sirva algo.

    Un saludo.

    ResponderEliminar