domingo, 22 de marzo de 2015

Traducción de títulos

Es fácil encontrar listas con títulos de películas traducidos «mal» al español y se tiende a echar la culpa al traductor, ¿a quién si no? Sin embargo, el traductor no suele ser el que decide los títulos de lo que traduce (ya sean películas, series, libros, etc.), sino que suele proponer varias opciones y el encargado de elegir lo hace con fines comerciales. Hoy os traigo la traducción de dos títulos que me han llamado la atención.

Traducción de títulos
Fuente
Hay un programa de Discovery Max que originalmente se llama Naked and Afraid, en él participan un hombre y una mujer expertos en supervivencia a los que se deja en medio de la selva y deben sobrevivir solos durante veintiún días. Pues bien, este programa se ha traducido en España por Aventura en pelotas, un título que le da un  morbo que no tiene. Es verdad que los concursantes están desnudos, pero se censura y, aunque es de tipo reality show porque nos muestra la convivencia de dos personas, no tiene nada que ver con Gran Hermano o Adán y Eva. Estuve investigando y vi que en Hispanoamérica la traducción es Supervivencia al desnudo, que me parece  mucho más acertada y transmite mejor la idea del programa pero, claro, no llama tanto la atención…

También encontramos ejemplos en los títulos de libros. Cuál fue mi sorpresa cuando, tras haberme leído la trilogía de Los juegos del hambre de Suzanne Collins, me la encontré en francés en una librería y vi que el último libro, que en español es Sinsajo y en inglés Mockingjay, en francés lo habían traducido por La Révolte, lo que me pareció un spoiler como una catedral. Vale que los que se hayan leído los dos primeros libros ya se olerán por dónde van los tiros pero, ¿qué necesidad hay de traducirlo así en lugar de por el nombre del pájaro?

Lo que ocurre es que la traducción no es un arte preciso y ser literales no es siempre la mejor opción, porque el resultado puede que no sea tan llamativo como el original o que no mantenga un doble sentido, por ejemplo la ambigüedad del título de Oscar Wilde The Importance of Being Earnest se pierde en La importancia de llamarse ErnestoQuizá por estas razones empezamos a hallar cada vez más títulos que se mantienen en inglés (como Big Hero 6, que es más resultón que 6 Héroes grandes, aunque esta última sea una traducción fiel). Lo que está claro es que no se suele prestar mucha atención a las propuestas de traducción que hace el traductor, el objetivo es vender y esto se consigue llamando la atención, ya sea para bien o para mal.

0 comentarios:

Publicar un comentario