lunes, 16 de mayo de 2016

Errores demasiado frecuentes

Lamentablemente, tener una carrera no implica saber escribir y expresarse con corrección, por eso es fácil leer textos escritos por abogados, médicos, ingenieros, etc. con demasiados errores, pero encuentro todavía más alarmante que se cometan el mismo tipo de fallos en el sector de la traducción.

Hoy traigo un ejemplo ficticio de correo electrónico que podría recibir perfectamente un traductor, vamos a analizarlo.

Buenos días Fulanito,

Qué tal?

Comentarte que tenemos que traducir al español un documento en inglés de 3000 palabras  y el cliente lo quiere para el miércoles.

Podrías encargarte?

Gracias de antemano!!

Menganita

Empezamos mal si ya en el saludo del correo electrónico hay errores. Aquí, el nombre tiene función de vocativo y debe separarse con una coma. Además, el saludo finaliza con dos puntos y no con coma (eso es un anglicismo). Lo correcto, por tanto, sería «Buenos días, Fulanito:»

Ya en el cuerpo del correo encontramos un mal uso del infinitivo llamado infinitivo introductorio. El infinitivo, igual que el gerundio y el participio, es una forma verbal no personal y no puede funcionar como verbo principal en una oración, lo que quiere decir que siempre debe ir acompañado por otro verbo conjugado. Por consiguiente, en este caso, podría decirse «Quería comentarte/Tengo que comentarte/Debo comentarte…».

Por último, encontramos el típico fallo de no usar el signo de exclamación o interrogación de apertura. Me parece bien que se quiera ser cercano y muchos, por no decir todos, solemos escribir así a nuestros amigos en WhatsApp. Sin embargo, en un ámbito profesional, considero que debe transmitirse profesionalidad y se puede ser simpático y amable usando estos pobres signos tan olvidados.

errores demasiado frecuentes
Ilustraciones de Carlos Lavida
Por supuesto, todos podemos equivocarnos y, a veces, sin darnos cuenta y con las prisas, cometemos fallos sin querer, es algo que le puede pasar a cualquiera, no hay que ser tan críticos. Nadie quiere escribirle a un posible empleador «Un cordial salido», por ejemplo, pero son cosas que pasan.

Lo que quiero transmitir con esta entrada es que hay que cuidar la imagen profesional, estos son tan solo tres ejemplos de errores demasiado frecuentes en correos electrónicos, sin embargo, por desgracia, hay más. Los traductores y los gestores de proyectos de traducción debemos tener un buen nivel de idiomas, pero ante todo tenemos que cuidar nuestra lengua materna, porque somos profesionales del lenguaje y deberíamos dar ejemplo.

2 comentarios:

  1. ¡Hola! Gracias por la entrada, nunca viene mal un recordatorio como este. Me ha gustado mucho que hayas hecho hincapié en lo del infinitivo introductorio porque me saca de quicio cuando lo veo o lo escucho por ahí. Un saludo. :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Ana! Cierto, es más un recordatorio que otra cosa, conocemos las normas, pero luego en la práctica se ven estos errores y por eso se me ocurrió escribir esta entrada.
      Gracias por comentar y avisarme de mis erratas ;)

      Eliminar