lunes, 17 de julio de 2017

Por qué no se debe dejar la traducción en manos de aficionados

Mucho se ha hablado sobre la prueba para subtituladores anunciada por Netflix en marzo de este año, especialmente sobre cómo han tratado la noticia diversos medios de comunicación. Con titulares como «Netflix te pagará por traducir subtítulos de sus series», «¿Quieres trabajar en Netflix como traductor? Solo tienes que responder este test», «Netflix quiere pagarte por traducir subtítulos: hasta 700 euros por capítulo», no es de extrañar que los traductores profesionales nos ofendiéramos un poco. Según estos titulares, parece que todo el mundo que sable hablar un idioma extranjero está capacitado para traducir y que es muy fácil forrarse traduciendo un rato al día.

Pues bien, he recopilado algunas capturas de pantalla de subtítulos que pueden encontrarse por Internet. Se trata de traducciones no oficiales que ilustran lo que pasaría si dejáramos la traducción en manos de aficionados.

Vamos a empezar con el capítulo 4x10 de The Walking Dead de HBO. Para no hacer spoilers solo diré que, en la escena que he capturado, van por el bosque dos hermanas, un bebé y un adulto. Una de las niñas, cansada de caminar, dice «It’s gonna get dark soon. Where are we going?»

The Walking Dead

A lo que el adulto responde. «Further. Come on.», es decir, «Más lejos, vamos.». No os perdáis la traducción:

The Walking Dead

Deduzco que el traductor amateur no tenía el texto a la vista y confundió el adverbio further por father, cuya pronunciación es parecida y sin duda tenía más lógica…

Sigamos. En este mismo capítulo, encontramos a dos personajes rodeados de zombies. Al chico se le ocurre una idea para escapar, le entrega un arma a la chica y le dice “Back up”, es decir, que le cubra. Vamos a ver la traducción:

The Walkind Dead

Está claro que en esa situación la prioridad es hacer copias de seguridad...

Pasemos a otra serie. Las siguientes capturas son del capítulo 2x03 de la serie de Netflix Black Mirror. Este capítulo tiene como protagonista a un dibujo animado que se llama Waldo. Se trata de un personaje muy gamberro de la televisión que no tiene pelos en la lengua.

En la primera captura, uno de los personajes le comenta a otro que ha conocido al hombre que interpreta a Waldo. Concretamente, dice: «I met Waldo last night. Jamie, the guy who plays it, he’s fun.»

Black Mirror

Sin comentarios. Este subtitulador aficionado no sabe lo que son las oraciones relativas y directamente se ha inventado la frase. Tampoco sabe que el verbo play, además de «jugar», significa «interpretar» o «desempeñar un papel».

En esta otra captura, un personaje critica al dibujo animado. Explica que es muy fácil hacer lo que hace: «He mocks. And when he cannot think of an authentic joke, which is actually quite often, he just swears.». Atentos a la traducción del verbo swear («insultar» en este caso):

Black Mirror

Para terminar, vamos a ver un error de traducción en la subittulación no oficial del 1x05 de Como conocí a vuestra madre de CBS. Lily Aldrin es profesora de infantil o preescolar, Kindergarden teacher en inglés. Así es como lo han traducido:

How I Met Your Mother

Es cierto que «jardín de niños» se utiliza en algunos países de Hispanoamérica, pero una subtitulación profesional se suele adaptar al público al que va dirigido. En caso de querer utilizar un español neutro apto para todos los hispanohablantes, este no sería un término adecuado, porque solo se identifica en algunos países.

Creo que, tras ver estos ejemplos, resulta evidente por qué no se debe dejar la traducción en manos de aficionados. Desde el sofá de casa puede parecer sencillo y es muy fácil criticar que las traducciones son malas, que hay muchos errores, que los chistes no hacen la misma gracia que el original… Sin embargo, para conseguir una traducción que suene natural y no caer en lo literal ni en falsos sentidos, hay que dominar la lengua de partida y la lengua de llegada, tener recursos y saber documentarse. Además, existen normas de subtitulación, no se pueden cortar las frases por cualquier sitio ni utilizar todos los caracteres que uno quiera, entre otras cosas.

La traducción es una profesión que deben ejercer profesionales preparados. Saber inglés o haber pasado varios veranos en el extranjero no convierte a una persona en traductora, sino que se necesitan ciertas habilidades y con esto queda demostrado que los aficionados no las tienen.

21 comentarios:

  1. Estoy de acuerdo con los errores que marcaste. Sin embargo, el último sobre la maestra de jardín de niños, no es un error pues así se les llama en algunos países de habla hispana.

    Muchas gracias por el aporte y por supuesto que estoy de acuerdo que la traducción es sólo para profesionales y no para cualquier persona que por hablar dos o más idimas se sienten traductores.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Aun así, se dice JARDÍN INFANTIL. Nunca he escuchado jardín de niños.

      Eliminar
    2. En México se dice Jardín de Niños, y algunas veces "kinder", pero es muy común la primera.

      Eliminar
    3. Gracias por el apunte, "jardín de niños" es un americanismo que no se usa en España. En todo caso, aquí decimos "jardín de infancia".

      Eliminar
    4. En Argentina decimos "jardín de infantes". :)

      Eliminar
  2. Claro en argentina es Jardin de infantes o de niños o solo jardin!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Cierto, Ana Laura, "jardín de niños" es un americanismo. En España decimos jardín de infancia, parvulario, infantil... "jardín de niños" nos suena muy raro.

      Eliminar
  3. Doy fe de que los subtítulos de The Walking Dead en Netflix son bastante malos. Lo de traducir "swear" erróneamente como "jurar" también lo he visto mucho en "La casa de empeños".

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En ese caso no es lo mismo. Jurar en castellano también se usa como sinónimo de soltar tacos. De ahí viene la expresión "jurar como un marinero". Cuando lo dice el abuelo, sí sería correcto que diga jurar.

      Eliminar
    2. ¡Gracias por tu aportación, Alberto!

      Eliminar
  4. Creo que voy a empezar a hacer capturas de pantalla también. Los subtítulos de Glow son espantosos.
    En Argentina decimos jardín de infante, jardín de niños, o simplemente jardín.

    ResponderEliminar
  5. Sobre la última, en Chile decimos Jardín Infantil, de hecho nos llega una revista (creo que argentina) que se llama maestra jardinera XD
    Una de las que vi en FB (y que hubo que explicar) fue en Juego de Tronos, donde uno de los personajes dice algo así como "fueron a la guerra y se cagaron", pero la traducción al parecer decía "y se disparó a sí mismo". Considerando el contexto medieval muchas personas aunque no sabían inglés captaron la anomalía, aun cuando no conocían la palabra SHAT.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Qué gracia lo de maestra jardinera! En España nos suena raro, en todo caso se puede decir "jardín de infancia", aunque es mucho más común parvulario, infantil o preescolar.
      No veo Juego de Tronos y no sé a qué escena te refieres, pero muchas gracias por tu aportación, Tamara :)

      Eliminar
  6. Existe también la expresión "Jurar en arameo" para soltar tacos...

    ResponderEliminar
  7. Sí, pero a diferencia de los subtítulos pirata, para entrar a formar parte de los subtituladores de Netflix hay que hacer una prueba extensa y rigurosa. Que se haya comunicado mal mediáticamente no significa que Netflix haya hecho una convocatoria irresponsable. Es lo mismo de siempre: un discreto click bait.
    Me parece válido que se haga la reflexión, pero no que se señale a Netflix como ente que desprestigia el oficio. Los subtítulos pirata son harina de otro costal. Es cierto que el público general no tiene consciencia de estos errores, pero por encima de eso está el hecho de que ese público está incurriendo en un reato contra la propiedad intelectual, así que quizás esta no es exactamente la cosa que deberíamos estar criticando (o, mejor, resolviendo).

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Patricia.
      Creo que no me has entendido, no estoy criticando la prueba ni las traducciones de Netflix, ¡al contrario!
      Critico cómo se anunció la prueba en algunos medios de comunicación y a la gente que no sabe cómo funciona esta profesión y opina que es muy sencillo dedicarse a esto, que "solo" hay que hacer una "simple" prueba.
      Precisamente he compartido capturas de pantalla de subtítulos no oficiales para demostrar cómo quedan las traducciones hechas por esos aficionados. Si lees la entrada entera, verás que en ningún momento he defendido los subtítulos pirata, sino el trabajo de gente como yo, que hemos dedicado años a formarnos y nos sienta mal que se desprestigie nuestra profesión.

      Eliminar
  8. Jardín de niños se usa en México...creo que quien escribió el artículo no salió de la comodidad de su propio lenguaje, en su propia región...olvidó que muchas series se tropicalizan y se adaptan para entender bromas, contextos y demás...no imagino al llamado Conde Pátula o los Simpson de la traducción latina en España o vicerversa....qué mal de su parte!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por compartir tu punto de vista. "Jardín de niños" es un americanismo que no se usa en España, por lo tanto, en una traducción dirigida al público español debería utilizarse otro término (parvulario, infantil, etc.).

      Eliminar
  9. En todo caso, no deja de ser cierto que hay fansubs de una calidad impresionante también. Sin embargo, como estudiante de Traducción a punto de egresar, estoy totalmente de acuerdo con la crítica a los medios por seguir perpetuando la noción de que traducir es fácil. Nunca nos respetan ni podemos cobrar lo que nos corresponde por el trabajo por esto mismo y es realmente nefasto para la profesión. Hay que perseverar y tratar de educar a la gente al respecto, para que se respete nuestra noble profesión y que tenga el prestigio y valor que merece.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tu comentario, Seba. Tampoco hay que ser tan pesimista, hay mucha gente que no se da cuenta del trabajo que hay detrás de una buena subtitulación (o traducción en general), pero no hay que pensar que nunca nos respetan ni que no podemos cobrar lo que nos corresponde, ya verás como no siempre pasa eso, ya que también hay muchas personas que valoran nuestro trabajo. ¡Mucha suerte en tus inicios!

      Eliminar