Escribo esta breve entrada para
comentar un ejemplo de una mala traducción debido, probablemente, al uso de un
traductor automático y, evidentemente, a la falta de revisión.
El otro día cogí la manta eléctrica
que hay por mi casa porque tengo dolores de espalda y me dio por fijarme en lo
que ponía en la funda. Tal fue mi sorpresa al ver lo mal que estaba escrita una
simple frase, que he decidido escribir esta entrada para analizar los errores,
ya que va en relación con las entradas que dediqué a la traducción automática.
Supongo que se trata de una traducción automática porque no creo que una
persona sea capaz de escribir tan mal, aún así, nunca se sabe…
Bien, antes de nada, pongo la foto
en la que se ve la frase española y su traducción al alemán, al francés y al
inglés:
Funda manta eléctrica |
Y ahora, vamos por partes. En
primer lugar, la frase española está
mal escrita porque encontramos estrés
en inglés (stress) y porque nunca se
puede poner una coma antes de puntos suspensivos, en todo caso se podría poner
detrás, aunque aquí no tendría sentido.
En cuanto a la traducción alemana, me voy a centrar en el etc, ya que si hay algún otro error, mi nivel de alemán no lo ha
detectado. Vamos a ver, etcétera
existe y se abrevia por igual tanto en español, como en francés e inglés y
curiosamente en estas lenguas no aparece. En alemán, etcétera es und so weiter
y se abrevia usw, por lo tanto es un
error garrafal haberlo traducido como etc.
Además, he hecho la prueba y he ido al traductor de Google para ver cómo lo
traducía y lo hace bien, traduce etc.
por usw, por lo tanto no sé quién o
qué ha podido cometer tal error.
Pasemos a la traducción francesa, que hay que reconocer que es bastante decente
comparado con lo que hemos visto hasta ahora. Lo único que apunto es que alléger efectivamente es aliviar, pero no es la palabra más
acertada para este contexto, ya que cuando nos referimos a un dolor, el verbo
más adecuado sería calmer.
Por último, tenemos la traducción al inglés en la que, lo
primero que salta a la vista, es la ausencia de un sujeto y, a continuación, la
palabra recommendable, a la que por
mucho que le hayan puesto dos emes,
no le convierte en una palabra inglesa; lo correcto sería: It is recommended y ya que estoy reescribiendo, el resto sería: to prevent and relieve different (kinds of)
pains: lower back pains/backaches, muscular spasms, stress…
1.
Cuando se habla sobre el objetivo de algo, para se traduce por to + infinitivo
2.
Back pains no es correcto, podría
referirse a lower back pains, es
decir, a dolores lumbares; o a backaches,
dolores de espalda en general.
3.
Una vez más, encontramos coma antes de los puntos suspensivos, que también es
incorrecto en inglés.
Con esta entrada se demuestra que
podemos encontrar errores de traducción en cualquier
parte y que los traductores automáticos no deben utilizarse solos, si no
que siempre debe haber alguien que revise
sus traducciones. Una mala traducción puede tener consecuencias y en este caso,
si los creadores de la manta eléctrica pretendían vender su manta en Alemania,
Francia y Reino Unido, lo llevan claro puesto que si la gente no entiende para
qué uso está recomendada la manta, es difícil que la compren.
Lo que pretendía ser una entrada
breve al final se ha alargado y es que es increíble la de cosas que se pueden
sacar de una sola frase. De todas formas, es probable que no me haya percatado
de algún error, por eso, si alguien ve más fallos y le apetece comentarlos,
cualquier aportación será bienvenida.
excelentes ejemplos.....muchas gracias :)
ResponderEliminarGracias a ti por comentar. Me alegro de que te hayan gustado los ejemplos, ¡hay que ver la miga que tenían la frase y sus traducciones!
ResponderEliminar