Hacía unas semanas que
tenía intención de publicar una entrada sobre la subtitulación, un mundo al que
pude acercarme un poco más gracias a un taller que tuvo lugar el año pasado en
la UAM impartido por Juan Carlos Alcalá. Además, el último día de clase de
Informática, unas compañeras hicieron una presentación sobre la localización de
videojuegos y hablaron, entre otras muchas cosas, sobre la subtitulación. Por
eso, me parece un buen momento para redactar esta entrada que me estaba rondando
por la cabeza.
Para empezar, hay que
señalar que la subtitulación es una modalidad de traducción audiovisual denominada
traducción subordinada porque depende del tiempo y del espacio, lo que quiere
decir que para subtitular no nos podemos fijar en el texto sin más, si no que
hay que prestar atención al audio y a las imágenes. Las tres formas en las que
se suele subtitular son:
1.
Con la lista de los diálogos de la película.
2. A partir de otros
subtítulos en otro idioma y adaptarlos al castellano.
3. A oído.
Antes de ponerse manos
a la obra, es importante conocer los criterios
de subtitulación, que son unos cuantos, por ejemplo: los subtítulos no pueden
tener más de 37 caracteres, deben ajustarse a los cambios de plano, si dos
personajes hablan a la vez, sus intervenciones tienen que aparecer en dos
líneas distintas y cada una debe estar precedida de guión… Además, por
convención, en España y otros países los subtítulos deben aparecer centrados en
la pantalla, pero en otros lugares, como Inglaterra o los países escandinavos,
se justifican a la izquierda. También hay que tener en cuenta que no se deben
superar los 18 caracteres por línea en mayúscula y cuando se sobrepase este
número, usaremos la cursiva. Y así, se podrían enumerar muchos otros criterios.
Subtítulos daneses |
El taller del año pasado fue muy práctico y, después de hacer un repaso sobre estas normas (que ya habíamos leído en casa), nos pusimos a subtitular la película francesa La Haine. Utilizamos el programa gratuito Subtitle Workshop y fuimos subtitulando los primeros minutos de la película. El procedimiento normal es: primero, ver la película; luego, localizar los subtítulos, es decir, establecer un código de tiempo de entrada y otro de salida para cada subtítulo; a continuación, traducir; y por último, volver a ver la película con nuestros subtítulos para revisar que esté todo bien. Como Subtitle Workshop es un programa muy sencillo, fue fácil aprender a utilizarlo, pero el resultado no era el mejor y, por ejemplo, ponía todo en cursiva cuando sólo queríamos resaltar una palabra. En este caso, lo que se hace es entrecomillar la palabra en cuestión.
Una vez acabado el taller, comprobamos que se subtitula prácticamente todo: las canciones, carteles, pancartas, voces en off, ruidos (que van entre paréntesis), etc. No obstante, hay cosas que no se subtitulan para no contaminar la pantalla, como datos evidentes (horas, cifras…) o los créditos, a no ser que estén en caracteres de idiomas que no conozcamos, por ejemplo, ruso o chino.
En definitiva, el
taller nos ayudó a adquirir unos conocimientos básicos y a despertarnos el
gusanillo sobre la subtitulación. De hecho, a mí me encantaría seguir
aprendiendo sobre este tema y poder dedicarme alguna vez a ello. Como siempre,
existen programas que nos ayudan a realizar esta tarea puesto que sino el
trabajo sería casi imposible o, al menos, eterno.
Una preguntita, Laura: cada subtítulo no debe tener más de 36 caracteres por línea (aprox. ) y 64 caracteres si son dos líneas, ¿verdad? Es que creo recordar que eso fue lo que nos dijo Jorge en la charla que nos dio, pero no me acuerdo muy bien, y quería asegurarme para ponerlo en una entrada de mi blog que estoy haciendo ahora.
ResponderEliminarUn besito y muchas gracias por adelantado.
Isabel
¡Hola! He estado mirando los apuntes que tengo del taller del año pasado. Tengo que la longitud máxima de cada línea de subtítulos es de 37 caracteres (por caracter se entiende toda letra o signo, incluídos los espacios, empleados e los subtítulos). No he visto nada sobre el nº de caracteres si hay dos líneas, pero por lógica será el doble.
ResponderEliminarOtro criterio relacionado es este: El número de caracteres en un subtítulo debe ajustarse a la duración temporal del mismo. En festivales de cine, se entiende que el público está acostumbrado a ver películas subtituladas con lo que se presupone que el ritmo de lectura del público es mayor que el del público en general. Para las películas destinadas a ser proyectadas en festivales de cine se toma como referencia una velocidad de lectura de 13 caracteres por segundo.
Espero que te sirva :)
Vale, Laura. Muchas gracias por haberte tomado la molestia de mirarte los apuntes para contestarme. Al final he puesto lo que te dije en el primer comentario (que son 36 caracteres por línea y 64 si son dos líneas, aproximadamente), porque la publiqué antes de que tuvieras tiempo de contestarme. Pero bueno, así que creo que no está mal, ¿verdad? Si quieres, échale un vistazo a mi entrada y ya me comentarás que te parece
ResponderEliminar