martes, 13 de noviembre de 2012

Traducción voluntaria, ¿sí o no?


Hoy voy a abordar un tema un tanto polémico que es nada más y nada menos que la traducción voluntaria. Hace poco más de un mes empecé a colaborar con la ONG Fundación Sur y poco después conocí la comunidad de Global Voices que funciona gracias a escritores y traductores voluntarios. A mí personalmente me parece una buena manera de practicar y es que traducir voluntariamente tiene muchos aspectos positivos.   

 


En primer lugar, ayuda a adquirir experiencia y a hacer currículum. Las traducciones siempre las revisa otra persona por lo que viendo las correcciones puedes tomar nota e ir mejorando. Además, con cada traducción siempre se aprende algo nuevo, por ejemplo, en una de mis últimas traducciones aprendí que la moneda de la Confederación Francófona Africana es el franco CFA. Además, cabe mencionar, que todos los textos que he traducido hasta ahora trataban sobre acontecimientos sobre los que los medios de comunicación españoles no hablan.

En segundo lugar, se trata de un trabajo muy flexible. Tú decides cuántas traducciones quieres hacer a la semana y si hay una temporada en la que no tienes tiempo, no pasa nada. Por otro lado, no suele haber plazos y, por lo tanto, tienes tiempo para poder ser todo lo perfeccionista que quieras. Evidentemente, no puedes estar con una traducción un mes, pero no hay nadie que te meta prisa diciendo que la traducción que te envía «era para ayer».

Además, puedes traducir lo que quieras y del idioma que prefieras. En Global Voices eres tú el que elige el texto que vas a traducir y en la ONG el texto lo elige otra persona, pero puedes señalar de qué idioma prefieres traducir. En cuanto a la temática, si conoces la ONG te harás una idea del tipo de textos que tendrás que traducir.

Aparte de las organizaciones que ya he mencionado, hay muchas otras que buscan traductores voluntarios que colaboren cuando puedan, como The Rosetta Foundation, TED o el programa de Voluntarios de las Naciones Unidas. Para el que le interese este último, puede entrar aquí donde Laeticia Abihssira cuenta cómo llego a colaborar con este programa.

En definitiva, colaborar de forma voluntaria es una forma de ganar experiencia y de mejorar como traductor. Hay quien está en contra de traducir gratis, pero dadas las condiciones de esta labor (flexibilidad, etc.) a mí no me parece nada mal. Otra cosa sería traducir gratis para una empresa, en ese caso estaría claro que se aprovechan de los jóvenes. Sin embargo, yo estoy muy contenta de colaborar con estas dos organizaciones y de momento tengo intención de seguir. 

2 comentarios:

  1. Hola Laura, acabo de descubrir tu blog. Me gusta y lo he incluido en mi blogroll.

    Yo desde principios de año traduzco para GVO. La verdad es cierto todo lo que dices, engancha bastante, contribuyes a "dar voz" a noticias que los medios ni se molestan en comunicar y ayudas a incrementar el contenido en tu idioma por Internet, que siempre es muy bueno. También he traducido para alguna ONG gracias a Translations for Progress, pero ahí es más difícil que te acepten, pues hay muchísimos traductores y tardan en responderte. Para TED más de lo mismo, cuesta subtitular porque entre otras cosas el español, junto con el inglés, es un idioma muy extendido, y por ende, traducido. Solo he subtitulado un video, y tardan bastante en publicarlo. Por eso GVO es el mejor, está muy organizado todo, y si te pasas o abusas te llaman la atención muy educadamente. Somos muchos y tenemos que participar todos.

    Yo no me arrepiento de ser traductora voluntaria. Es cierto que no me pagan, pero gano en constancia, flexibilidad y aprendo, ya no solo en tema de idiomas, sino cómo funciona el mundo. Y claro, como dices, haces currículum, que no viene mal, a mi formación filológica.

    Un saludo,

    Silvia //

    ResponderEliminar
  2. ¡Hola, Silvia!

    Gracias por contar tu experiencia como traductora voluntaria. No conocía Translations for Progress, pero sí había oído que en TED hay mucha gente puesto que es una página muy conocida y no siempre es fácil encontrar algo que subtitular.

    Estoy de acuerdo en que Global Voices es una muy buena opción. Se trata de una comunidad muy grande, pero está bien organizada y desde el principio te explican qué tienes que hacer. Además, si tienes cualquier duda o problema en seguida alguien te responde y eso siempre se agradece. La verdad es que hace unos meses que no traduzco nada para ellos por falta de tiempo, pero me gustó la experiencia y se la he recomendado a más gente.

    Muchas gracias de nuevo por tu comentario.

    Un saludo,

    Laura

    ResponderEliminar