domingo, 9 de diciembre de 2012

Falsos amigos



Los falsos amigos, también conocidos como falsos cognados, son palabras de diferentes idiomas que se parecen pero tienen significados distintos. Algunos los aprendemos desde que empezamos a estudiar una lengua extranjera, por ejemplo, en inglés sensitive y sensible, que no significan sensato y sensible si no al revés, sensitive es sensible (viene de senses) y sensible, sensato. También, cuando comenzamos a aprender francés, el profesor suele advertir que tengamos cuidado cuando estamos constipados y no digamos je suis constipé, puesto que esto quiere decir que estamos estreñidos.
Algunos falsos amigos del inglés

Además de los términos ingleses que aparecen en la imagen, podemos destacar otros falsos amigos muy frecuentes y que alguna vez he visto traducidos erróneamente. 

Es el caso de los verbos assist y attend, que, a bote pronto, sé que mucha gente asociaría con asistir y atender respectivamente, cuando la asociación es justo la contraria. Assist significa atender, en el sentido de ayudar, mientras que attend quiere decir asistir ya sea a una actividad o a un evento. Os dejo dos ejemplos para que veáis la diferencia:
  • The nurse assisted my ill brother. 
  • Yesterday I attended the conference about the climate change.

Asimismo, en francés encontramos el sustantivo esprit. Al traducirlo no debemos precipitarnos puesto que, efectivamente, puede significar espíritu, pero también puede referirse a mente, por lo que a la hora de decantarnos por una traducción u otra deberemos tener en cuenta el contexto.
  • L'esprit de vie souffle partout et dans les degrés où il veut. (espíritu)
  • Il doit cultiver son esprit (mente, inteligencia)

Y esta es sólo una muestra de algunos falsos amigos, pero no sólo los podemos encontrar en la lengua general, sino que también están presentes en el lenguaje de especialidad. Así, por ejemplo, en inglés jurídico podemos hablar de crime, que normalmente se traduce por delito o falta y sólo será crimen cuando hablamos de crimen contra la humanidad, crimen pasional o magnicidio. Lo mismo ocurre con sentence, que bien traducido será condena, si queremos decir en inglés sentencia una opción sería court decision. Del francés jurídico, podemos destacar el término demandé que no significa demandado, si no que se refiere a la persona por la que preguntan al teléfono. El término equivalente de demandado sería défendeur.

Por lo tanto, podemos encontrar falsos amigos en cualquier parte y ámbito, ya sea hablando con un amigo extranjero o haciendo una traducción especializada. En este segundo caso es más importante detectarlos puesto que una mala traducción puede ocasionar un falso sentido. Por ello, hay que desconfiar siempre y andar alerta, ya que aunque hay muchos falsos amigos que podemos conocer de antemano, otros no nos resultan tan familiares y podemos meter la pata.

Si os interesa el tema, es bueno saber que la Fundéu también tiene una entrada dedicada a los falsos amigos. No obstante, si queréis profundizar en el verdadero significado de cada término, lo mejor es que consultéis el blog falsos amigos, con explicaciones muy didácticas y con ejemplos en lenguas como el italiano, el alemán o el francés.

¡Hasta la próxima!

2 comentarios:

  1. Ah los falsos amigos... soy muy consciente que me he equivocado con sensible y sensato en espanol!! Me encanta este tema y me he apuntado a seguir el blog Falsos Amigos. Te agradezco por la recomendacion! Siempre he estado interesada en palabras que son parecidas de diferentes idiomas pero que tienen significados completamente distintos. La entrada en el blog Falsos Amigos que trataba de embrasser vs. abrazar me hizo mucha gracia.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Gracias! Me alegro de que te haya resultado útil. Sí, el blog de falsos amigos está muy bien hecho y todos los ejemplos están explicados de forma muy clara y sencilla.

      Eliminar