domingo, 23 de diciembre de 2012

Imagen de la traducción y la interpretación


Se acaba el 2012 y miro ahora todas las noticias que he ido recopilando a lo largo del año en las que se habla de la labor de traductores e intérpretes. Aunque parezca mentira, ya que siempre se subraya el poco reconocimiento de este trabajo, cuento con bastantes artículos, lo cual indica que poco a poco nos vamos haciendo más visibles y el público puede empezar a entender en qué consiste esta profesión y acabar, así, con falsos mitos. Aquí os dejo una lista con cinco noticias que hablan sobre la situación actual de nuestro trabajo.

1. El oficio de susurrar: En este artículo se explica la importancia (y dificultad) de la traducción y la interpretación en la Unión Europea; además se aclara la diferencia entre ambas tareas y se afirma que no es necesario ser bilingüe para hacer bien este trabajo.

2. La Trastienda: Traductores: Varios traductores debaten si se puede vivir en España dedicándose sólo a la traducción literaria y también tratan el tema de la invisibilidad del traductor.

3. La traductora de Los SimpsonArtículo muy divertido en el que María José Aguirre de Cárcer nos explica algunas de sus elecciones a la hora de traducir la serie de Los Simpson y porqué prefiere la adaptación a la extranjerización. Además, en el vídeo que os comenté hace unas entradas también aparece esta traductora hablando de su trabajo. 

4. Traductores: mal pagados y poco reconocidos: varios traductores profesionales opinan sobre la situación actual de la profesión y cómo la crisis editorial ha perjudicado a la traducción. Me llevé una grata sorpresa cuando lo leí porque entre ellos se encuentra Pilar Somacarrera, quien me dio clase de traducción literaria en la universidad.

5. Los traductores: Una vez más, se trata el tema de la invisibilidad del traductor que, cuanto mejor hace su trabajo, más desapercibido pasa. Es muy triste que los lectores no sepan valorar el esfuerzo de la persona que ha traducido lo que leen y sólo se den cuenta de que ha sido escrito por un traductor cuando encuentran algún error.

Por supuesto, no puedo terminar esta entrada sin antes mencionar el gran acontecimiento del año, que no es otro que el nombramiento del traductor Miguel Sáenz como académico de la Real Academia de la Lengua. Muchos esperan que con su entrada en la Academia se revalorice la importancia de la traducción.

Esperemos que en el 2013 se siga dedicando espacio a nuestra profesión en los medios de comunicación ya que esto ayudará a que sea tan reconocida y respetada como cualquier otra. Por último, me gustaría despedirme hasta el año que viene y desearos unas felices fiestas y un próspero año nuevo. Espero que descanséis, disfrutéis de las vacaciones y empecéis el año llenos de energía ;)

¡Feliz Navidad!   


0 comentarios:

Publicar un comentario