martes, 24 de noviembre de 2015

Trabajar como auxiliar de conversación en el extranjero - Dublín (entrevista)

Una de las salidas que tiene la carrera de Traducción e Interpretación es ser profesor de español como lengua extranjera (ELE). Como traductores, dominamos nuestra lengua materna y, si nos gusta la enseñanza, trabajar como profesores es una buena opción. En España, el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte concede becas todos los años para trabajar como auxiliar de conversación durante un curso entero en colegios ingleses, franceses, alemanes… incluso estadounidenses y australianos. 

Dos compañeras y amigas de la universidad pudieron disfrutar de esta beca hace tres años y las he invitado al blog para que nos cuenten cómo les fue. Una de ellas estuvo en Dublín y la otra en la ciudad francesa de Burdeos. Hoy vamos a conocer la experiencia de Nuria, que estuvo en la capital de Irlanda.

Auxiliar de conversación en Dublín
Dublín
¿Cómo fue tu primer día como auxiliar de conversación?
El primer día fue de observación para ver qué nivel tenía cada clase y el primer día, la verdad, con un poco de nervios, porque no sabía si me iban a entender o si les iba a gustar lo que había preparado, pero todo salió bien.

¿Cuántas clases tenías y de qué edades eran los alumnos?
Les daba clase a los alumnos desde 1st Year (equivalente a 1º E.SO.) hasta 6th Year (2º bachillerato). En mi caso, tenía clase de lunes a jueves; depende del día, pero solían ser unas cuatro clases al día de 35 minutos de media.

¿En qué consistían exactamente las clases y cómo te las preparabas?
Las clases estaban enfocadas a la práctica oral, pero también preparaba ejercicios. Yo solía usar PowerPoints, porque los visuales ayudaban a captar la atención. Con algunos cursos tenía clases reducidas para ayudarles con el examen oral de español.

¿Qué fue lo más difícil?
Lo más difícil era la distancia entre profesor-alumno que existe en los países angloparlantes si la comparamos con España.

¿Tienes alguna anécdota que quieras compartir?
En las clases surgían frases muy graciosas debidas a faltas gramaticales que te hacen ver cómo funciona el inglés o las diferencias estructurales. Por ejemplo «¡Qué tengas un buen tiempo!» por «Have a good time!».

¿Qué consejo le darías a alguien que esté pensando en pedir la beca de auxiliar de conversación?
Merece la pena sin lugar a dudas empezar de cero en una ciudad nueva donde no conoces a nadie. Te hace crecer como persona, abrir tu mente y aprender de los alumnos. ¡Se lo recomiendo a todo el mundo!

¡Muchas gracias por contarnos tu experiencia, Nuria! Sin duda fue muy positiva y enriquecedora. Y para los lectores, si os habéis quedado con ganas de más, de conocer otro punto de vista o de saber cómo es trabajar como auxiliar de conversación en otro país, no os preocupéis porque he publicado también la entrevista a otra compañera de carrera, mi tocaya Laura, que fue auxiliar de conversación en Burdeos. ¡No os la podéis perder!

2 comentarios: