Si quieres comentarme algo directamente, tienes alguna duda o sugerencia para mejorar el blog, puedes escribirme rellenando el siguiente formulario. ¡Gracias!
Entradas populares
- Por qué no se debe dejar la traducción en manos de aficionados
- Historia y características de la lengua gallega
- Cómo practicar interpretación simultánea
- La puntuación de los diálogos en español, inglés y francés
- La formación de palabras en la literatura fantástica
- La lógica del alemán
- Cinco autores francófonos que recomiendo
BLOGS DE TRADUCCIÓN
Etiquetas
Alemán
(2)
Citas
(2)
Derecho
(1)
Entrevistas
(2)
Errores
(5)
Eventos
(3)
Francés
(2)
Idiomas
(14)
Informática
(8)
Inglés
(2)
Interpretación
(4)
Lengua
(4)
Navidad
(2)
Películas y libros
(8)
Recursos
(6)
Reflexiones
(10)
Reseñas
(2)
Trabajo
(5)
Traducción
(31)
Traducción jurada
(1)
Con la tecnología de Blogger.
Hello Laura,
ResponderEliminarI hope you are well.
I am Mariel, PM at Insight Language Solutions (ILS). We are contacting you upon seeing your profile here in ProZ.com. We are currently looking for native es-ES proofreaders/editors for a potential project for an MLV.
Project details:
Task: Utterances previously generated by LLM + reviewed by native QA. Now require thorough re‑review and corrections to ensure naturalness, localization, no template-like text, and removal of AI‑sounding patterns.
Scope: 10,500 utterances per language.
Estimated workload: 160 hours per locale (approximately 65 utterances per hour).
Tool: Work will be done offline using Excel.
Kindly, send your answer to this email address projectmanagement@ils-trans.com so I can send you a sample of en_US task attached below.
If you are available, please let us know your hourly rate for proofreading and editing this type of task, your earliest start date, your daily availability for proofreading and for editing, and your preferred payment method (Wise, ACH, etc.).
Kind regards,
Mariel