El año pasado,
una profesora nos dijo que los traductores tenemos una especie de virus que nos hace muy difícil disfrutar de un buen
libro porque, como somos tan quisquillosos, encontramos errores por todas
partes y nos hace incómoda la lectura. Como ya demostré en la entrada Ejemplo de una mala traducción automática, siempre ando alerta y encuentro cosas
curiosas en cualquier lugar. Hoy os traigo cinco fragmentos de un libro cuya
historia me gustó, pero en el que no paré de encontrar errores durante toda la
lectura.
En estos dos primeros fragmentos encontramos una contradicción. En el primero vemos que «hoplitas»
aparece en cursiva, pero un poco más
adelante vuelve a aparecer en redonda.
Esto es algo que repite durante toda la obra. Como trata sobre la cultura
griega, hay mucha terminología que no todo el mundo controla y el autor explica
su significado con una nota a pie de página. En un primer momento me chocó la
forma en la que se realiza la nota a pie de página (con un número entre
paréntesis), pero no es incorrecto. No hay un acuerdo sobre cómo representarla,
puede hacerse mediante un asterisco, número o una letra en voladita o entre
paréntesis. Entonces ahí no reside el problema, sino en la cursiva. «Hoplita»,
aunque de origen griego, existe en español, por lo tanto, lo correcto es
escribirlo en redonda haya nota a pie de página o no.
Este error es más grave puesto que afecta al
significado. Por el contexto, entendemos que «deben ser cuatro» es una suposición, sin embargo, se ha escrito incorrectamente la perífrasis de infinito puesto que deber + infinitivo expresa obligación. Cuando queremos expresar probabilidad o suposición debemos utilizar deber de + infinitivo, por lo tanto, lo correcto sería «deben de ser
cuatro».
Aunque hay ciertas normas generales que deben
cumplirse, lo cierto es que la puntuación
es bastante libre. Hay escritores que usan muchos puntos, comas, etc. y otros
que no suelen utilizar tanta puntuación. Este es un ejemplo en el que no debe
usarse la coma y me refiero a la que aparece delante de «y no les estaría
permitido…». Aquí no debe usarse coma porque se trata de una enumeración y la RAE señala claramente:
«Cuando la enumeración es
completa o exhaustiva, el último elemento va introducido por una conjunción (y,
e, o, u, ni), delante de la cual no debe escribirse coma:
Es un chico muy reservado, estudioso y de
buena familia.»
Otro ejemplo de mala puntuación es este en el que se
han usado incorrectamente los dos puntos para separar una aposición
explicativa, es decir, «Dasha». Una vez más cito a la RAE para justificarlo:
« 1.1. Para delimitar incisos. Deben utilizarse dos comas, una
delante del comienzo del inciso y otra al final. En este caso, la coma sí
indica pausa y el inciso se lee en un tono más grave que el del resto del
enunciado. La mayor parte de las veces puede alternar, en este uso, con la raya
(→ raya) y con los paréntesis (→paréntesis, 2a). Los
incisos pueden ser:
He de decir que estos ejemplos son sólo una muestra
y todos ellos están sacados del primer capítulo, así que imaginaos cómo es el
resto de la obra…Y es que ¡qué importante es la revisión! Nadie es
perfecto y a todo el mundo se le pueden escapar errores, pero creo que aquí hay
demasiados. Como he explicado al principio, me gustó mucha la trama de la obra
porque me pareció original y es una pena que debido a que no se haya revisado
adecuadamente, pierda calidad.
0 comentarios:
Publicar un comentario