martes, 9 de octubre de 2012

La importancia de la revisión

El año pasado, una profesora nos dijo que los traductores tenemos una especie de virus  que nos hace muy difícil disfrutar de un buen libro porque, como somos tan quisquillosos, encontramos errores por todas partes y nos hace incómoda la lectura. Como ya demostré en la entrada Ejemplo de una mala traducción automática, siempre ando alerta y encuentro cosas curiosas en cualquier lugar. Hoy os traigo cinco fragmentos de un libro cuya historia me gustó, pero en el que no paré de encontrar errores durante toda la lectura.




En estos dos primeros fragmentos encontramos una contradicción. En el primero vemos que «hoplitas» aparece en cursiva, pero un poco más adelante vuelve a aparecer en redonda. Esto es algo que repite durante toda la obra. Como trata sobre la cultura griega, hay mucha terminología que no todo el mundo controla y el autor explica su significado con una nota a pie de página. En un primer momento me chocó la forma en la que se realiza la nota a pie de página (con un número entre paréntesis), pero no es incorrecto. No hay un acuerdo sobre cómo representarla, puede hacerse mediante un asterisco, número o una letra en voladita o entre paréntesis. Entonces ahí no reside el problema, sino en la cursiva. «Hoplita», aunque de origen griego, existe en español, por lo tanto, lo correcto es escribirlo en redonda haya nota a pie de página o no.


Este error es más grave puesto que afecta al significado. Por el contexto, entendemos que «deben ser cuatro» es una suposición, sin embargo, se ha escrito incorrectamente la perífrasis de infinito puesto que deber + infinitivo expresa obligación. Cuando queremos expresar probabilidad o suposición debemos utilizar deber de + infinitivo, por lo tanto, lo correcto sería «deben de ser cuatro».


Aunque hay ciertas normas generales que deben cumplirse, lo cierto es que la puntuación es bastante libre. Hay escritores que usan muchos puntos, comas, etc. y otros que no suelen utilizar tanta puntuación. Este es un ejemplo en el que no debe usarse la coma y me refiero a la que aparece delante de «y no les estaría permitido…». Aquí no debe usarse coma porque se trata de una enumeración y la RAE señala claramente:

«Cuando la enumeración es completa o exhaustiva, el último elemento va introducido por una conjunción (y, e, o, u, ni), delante de la cual no debe escribirse coma:
Es un chico muy reservado, estudioso y de buena familia.»

 Otro ejemplo de mala puntuación es este en el que se han usado incorrectamente los dos puntos para separar una aposición explicativa, es decir, «Dasha». Una vez más cito a la RAE para justificarlo:

« 1.1. Para delimitar incisos. Deben utilizarse dos comas, una delante del comienzo del inciso y otra al final. En este caso, la coma sí indica pausa y el inciso se lee en un tono más grave que el del resto del enunciado. La mayor parte de las veces puede alternar, en este uso, con la raya ( raya) y con los paréntesis (paréntesis, 2a). Los incisos pueden ser:
1.1.1. Aposiciones explicativas: Cuando llegó Adrián, el marido de mi hermana, todo se aclaró.»

He de decir que estos ejemplos son sólo una muestra y todos ellos están sacados del primer capítulo, así que imaginaos cómo es el resto de la obra…Y es que ¡qué importante es la revisión! Nadie es perfecto y a todo el mundo se le pueden escapar errores, pero creo que aquí hay demasiados. Como he explicado al principio, me gustó mucha la trama de la obra porque me pareció original y es una pena que debido a que no se haya revisado adecuadamente, pierda calidad.

0 comentarios:

Publicar un comentario