En otro artículo titulado Los textos
paralelos como instrumento de trabajo en la traducción (la calidad no es muy buena, pero centrémonos en el contenido), Nord explica
los pasos del proceso de traducción y señala que los ámbitos más difíciles de
investigar son el de la estilística textual y el de la terminología de la
lengua original. Para entenderlo mejor, señala los recursos con los dispone el
traductor para investigar lo que no sabe:
- En los diccionarios buscamos el vocabulario que desconocemos, el problema es que no siempre indican suficiente contexto, colocaciones, fraseología, etc.
- Consultamos las gramáticas para resolver problemas sintácticos, pero estas no suelen informar sobre la frecuencia de uso de determinadas estructuras.
- La literatura sobre estilística textual nos permite conocer las convenciones de coherencia, estructuración de determinados tipos de texto, etc.
Para suplir estas carencias, Nord
apuesta por el uso de textos paralelos o auxiliares, pues «no hay nada nuevo
bajo el sol», es decir, ningún texto es totalmente nuevo. Nuestro cliente no es
la única empresa que presenta balances de situación, por lo que si buscamos en
internet podemos encontrar modelos que podrán presentar variaciones, pero nos
sirven de apoyo para nuestra traducción.
De las páginas que presentan textos
paralelos, quizá la más conocida sea Linguee, pero a mí no me parece muy fiable
y prefiero evitarla a no ser que no tenga otra opción. Otras páginas que si
recomendaría son:
- Aparte, en el blog de Documentación aplicada a la traducción de la Universidad de Granada, se mencionan herramientas útiles bajo la entrada «textos paralelos».
En resumidas cuentas, los textos
paralelos son un recurso muy valioso para los traductores, especialmente cuando
trabajamos con textos legales, financieros o con cualquiera que presente una
estructura más o menos fija. Me atrevería a decir que dependiendo del encargo,
un texto paralelo puede ser más útil que cualquier glosario o diccionario pues nos
permite ver los términos y la fraseología en su contexto.
0 comentarios:
Publicar un comentario