domingo, 19 de enero de 2014

Textos paralelos, ¿de verdad son útiles?

Supongamos que tenemos que traducir un balance de situación. Contar con buenos diccionarios y glosarios es importante, sin embargo, tener a mano textos paralelos también es tremendamente útil. Pero, ¿qué son los textos paralelos? La traductóloga Christiane Nord los define como «textos auténticos, no traducidos, elegidos de entre los textos del repertorio textual de la cultura meta porque representan el género al que debe ajustarse el texto meta».

En otro artículo titulado Los textos paralelos como instrumento de trabajo en la traducción (la calidad no es muy buena, pero centrémonos en el contenido), Nord explica los pasos del proceso de traducción y señala que los ámbitos más difíciles de investigar son el de la estilística textual y el de la terminología de la lengua original. Para entenderlo mejor, señala los recursos con los dispone el traductor para investigar lo que no sabe:
  • En los diccionarios buscamos el vocabulario que desconocemos, el problema es que no siempre indican suficiente contexto, colocaciones, fraseología, etc.
  • Consultamos las gramáticas para resolver problemas sintácticos, pero estas no suelen informar sobre la frecuencia de uso de determinadas estructuras.
  • La literatura sobre estilística textual nos permite conocer las convenciones de coherencia, estructuración de determinados tipos de texto, etc.

Para suplir estas carencias, Nord apuesta por el uso de textos paralelos o auxiliares, pues «no hay nada nuevo bajo el sol», es decir, ningún texto es totalmente nuevo. Nuestro cliente no es la única empresa que presenta balances de situación, por lo que si buscamos en internet podemos encontrar modelos que podrán presentar variaciones, pero nos sirven de apoyo para nuestra traducción.

De las páginas que presentan textos paralelos, quizá la más conocida sea Linguee, pero a mí no me parece muy fiable y prefiero evitarla a no ser que no tenga otra opción. Otras páginas que si recomendaría son:

  • ICAC (Instituto de Contabilidad y Auditoría de Cuentas), donde encontramos cuentas anuales.
  • Webitext, desarrollado por el gobierno de Canadá, permite ir al documento completo y alineado. En el siguiente vídeo podéis ver cómo funciona.

En resumidas cuentas, los textos paralelos son un recurso muy valioso para los traductores, especialmente cuando trabajamos con textos legales, financieros o con cualquiera que presente una estructura más o menos fija. Me atrevería a decir que dependiendo del encargo, un texto paralelo puede ser más útil que cualquier glosario o diccionario pues nos permite ver los términos y la fraseología en su contexto

0 comentarios:

Publicar un comentario