domingo, 2 de marzo de 2014

La formación de palabras en la literatura fantástica

Fuente
La literatura fantástica nos traslada a lugares imaginarios y nos presenta personajes ficticios con nombres inventados, lo que supone un reto para los traductores, que deben utilizar toda su creatividad y todo su ingenio para traducirlos. Hoy voy comentar el proceso de formación de estos términos nuevos y para ello se me ha ocurrido clasificarlos en tres grupos.

En primer lugar, podemos hablar de nombres como el  País de las maravillas (Wonderland) de Lewis Carroll, el reino de Fantasía (Phantasien) de la novela La historia interminable o el castillo de Altojardín (Highgarden) de Juego de Tronos. Estos ejemplos no suponen una gran dificultad de traducción porque, aunque inventados, están compuestos por términos existentes.

En el segundo grupo, englobaría los nombres totalmente nuevos que no tienen ningún significado y por eso se mantienen tal cual en la traducción. Es el caso del reino de Oz o el de Narnia. Además, son nombres fáciles de pronunciar, por lo que tampoco es necesaria una adaptación ortotipográfica.
Alicia en el País de las maravillas
Fuente

Por último, me gustaría extenderme con el que considero el grupo más desafiante, pues es el compuesto por palabras totalmente inventadas y con significado, cuya formación responde a cuestiones lógicas. Algunos ejemplos son los famosos mortífagos de Harry Potter o el sinsajo de la trilogía Los juegos del hambre. El primer ejemplo es muy interesante, el término original es Death Eaters, dos palabras inglesas, sin embargo para su traducción se ha creado lo que se conoce como híbrido, es decir, se han utilizado dos étimos de diferentes lenguas: el étimo latino mors, mortis (muerte) y el griego jagw (comer) dando como resultado mortífagoPara saber cómo se ha llegado de mockingjay a sinsajo, podéis leer esta entrada del blog Librohólic@s.

Donde también hallamos múltiples ejemplos pertenecientes a este último grupo es en la neolengua de George Orwell, presente en 1984. Este idioma inventado por el escritor inglés cuenta con una serie de peculiaridades que se explican en la obra. Uno de los objetivos de la neolengua es la reducción del vocabulario, por eso elimina las palabras prescindibles y utiliza prefijos y sufijos para crear adverbios y adjetivos. Gracias al capítulo del cual he extraído el siguiente fragmento,  podemos entender qué reglas se siguen para formar estas palabras nuevas y, por lo tanto, nos es más fácil traducirlas (por ejemplo, los equivalentes a speedful y speedwise serían rapidolleno y rapidodemodo respectivamente.).
«There was, for example, no such word as cut, its meaning being sufficiently covered by the noun-verb knife. Adjectives were formed by adding the suffix –ful to the noun-verb, and adverbs by adding –wise. Thus for example, speedful meant ‘rapid’ and speedwise meant ‘quickly’.» 
Una vez más, se demuestra que el traductor tiene que ser creativo e ingenioso, especialmente cuando traduce literatura fantástica, donde es normal encontrar palabras inventadas. Algunas veces, estos términos no nos plantearán una gran dificultad, pero cuando encierran un significado, tenemos que investigar y pensar diferentes combinaciones para poder trasladarlo a nuestra traducción de la manera más efectiva posible. Si se nos complica la tarea y no encontramos términos españoles para nuestra traducción, siempre podremos echar mano de lenguas muertas como el latín o el griego antiguo y crear híbridos.

Para acabar, os recomiendo este artículo sobre la traducción de la fantasía y Serendipity, un generador de nombres ficticios que quizá os pueda inspirar para alguna traducción.

12 comentarios:

  1. ¡Una entrada muy interesante, Laura! Ya sabes que la literatura fantástica es uno de mis géneros favoritos, así que me parece muy interesante todo lo que comentas sobre cómo se inventan los nombres y palabras ficticias en este género y cómo se pueden traducir. Es cierto que a veces incluso los autores se inventan lenguajes propios partiendo de las lenguas ya existentes, como la neolengua de 1984 o el élfico de "El señor de los anillos" (por cierto, la verdad es que no tengo ni idea de dónde viene lo de "Sinsajo", porque no me he leído "Los juegos del hambre", pero también me parece muy curioso). También me ha gustado mucho el artículo de Manuel Muñiz Fernández, que además menciona la saga de Geralt de Rivia que nos recomendó Iván y a su traductor, José María Faraldo. Bueno, a ver si hablamos con más calma y nos contamos un poco qué es de nuestras vidas, que hace mucho que no hablamos. Un besito. Isabel

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Isabel! Me alegro de que te haya parecido interesante, a mí siempre me ha llamado la atención este tipo de vocabulario y cuando leí el libro de George Orwell me fascinó la neolengua, además de esta manera se crea una mejor ambientación y te metes más en la historia. Para los traductores es todo un reto, pero yo creo que es parte del encanto de la traducción literaria.
      Gracias por comentar. ¡Seguimos en contacto!

      Eliminar
  2. Muy interesante tu artículo y tu blog en general, Laura. Lo he encontrado siguiendo un enlace de LinkedIn. Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tu comentario, anónimo. Me alegro de que te guste el blog, espero que te sigas pasando y comentes siempre que quieras.
      Saludos.

      Eliminar
  3. He llegado aquí buscando artículos para mi trabajo de final de grado y, mira por donde, de momento tu blog es el que más me ha ayudado. Le echaré un vistazo al artículo del CVC que has enlazado, pero te felicito por la entrada, de verdad. ¿Te has basado en algo para escribirlo o son solo cosas que ya sabías? Por curiosidad :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola!
      La única bibliografía que he utilizado es la que he citado y el tema de los términos híbridos me lo explicó en su día mi profesor de Latín y Griego de bachillerato. El resto es de mi cosecha, incluida la clasificación, me pareció que así quedaba más claro, pero seguro que se podría ordenar de otra manera e incluso incluir algún otro grupo.
      Muchas gracias por tu comentario y suerte con el trabajo, me parece un tema muy interesante sobre el que se puede investigar y aprender un montón.

      Eliminar
  4. Hola Laura. Ya te escribí en otro post sobre la traducción voluntaria. Pero debo decirte que estoy aprendiendo cositas con tu blog. No hice TeI, sino Filología Inglesa, pero adoro traducir.

    Felicidades por tu blog y sigue así.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Silvia! Me alegro de volver a verte por aquí. Muchas gracias por tu comentario, es muy gratificante ver que lo que escribo le interesa a más gente y que encima aprendéis. Yo te animo a que, si tanto te gusta traducir, intentes meter la cabeza haciendo algún curso o un máster para poder dedicarte a ello en un futuro ;)

      Eliminar
  5. Me ha encantado esta entrada! Nunca me habia planteado lo dificil que debe ser traducir la literatura fantastica como la serie Los Juegos del Hambre. Me acuerdo que JK Rowling, la autora de Harry Potter, proporciono un titulo alternativo a los traductores para el ultimo libro porque traducir "Harry Potter and the Deathly Hallows" era un desafio imposible, incluso para los traductores veteranos! Asi que Rowling invento "Harry Potter and the Relics of Death" como titulo alternativo lo que nos da "Harry Potter y las Reliquias de la Muerte" en espanol y "Harry Potter et les Reliques de la Mort" en frances.

    (Siento por los errores, hace mucho tiempo que no he escrito tanto en espanol!)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Mira que me gusta Harry Potter, ¡pero no sabía eso! Gracias por contarlo y no te preocupes porque lo has explicado perfectamente :)

      Eliminar
  6. Hola, Laura,
    Llegué a tu blog por casualidad y di justamente con este articulo sobre la traducción de los nombre inventados que me va a ayudar mucho para llevar a cabo un pequeño proyecto que acabo de empezar: traducir cuentos tradicionales rumanos. ¡Muchas gracias!
    Aquí te dejo el enlace, por si quieres ver el blog:
    http://cuentosrumanos.blogspot.com.es/

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Micaela:
      Me alegro de que esta entrada te sirva para tu proyecto que, por cierto, me parece muy interesante.
      ¡Suerte!

      Eliminar