lunes, 19 de mayo de 2014

Pronunciación: no es lo mismo ayuntamiento que «hotel débil»

¿Alguna vez, estando en el extranjero, un hablante nativo no os ha entendido a pesar de haber construido una frase perfecta en inglés o en el idioma propio del país? Es algo muy frustrante y es que la gramática y el vocabulario son esenciales en el aprendizaje de un idioma, pero también es fundamental trabajar la expresión oral, en la que se incluyen la fluidez, la entonación y… la pronunciación.

Para empezar, hay que entender que cada idioma tiene sonidos propios. Por ejemplo, el español solo cuenta con cinco vocales, mientras que el francés y el alemán, aunque tienen el mismo número de vocales, se pronuncian de diversas formas según cómo se combinen. En el siguiente PowerPoint explico muy brevemente las diferentes combinaciones y su pronunciación.


Otra diferencia de sonidos entre nuestra lengua y la gala es la distinción de la b y la v, inexistente en español pero patente en francés, puesto que la v es sonora. Por eso no es lo mismo pronunciar [oteldǝvil] (hôtel de ville, es decir, ayuntamiento) que [oteldɛbil] (hôtel débile, o lo que es lo mismo, hotel débil).

Los trabalenguas pueden ayudarnos a practicar esta variedad de sonidos porque suelen combinar fonemas parecidos y nos obligan a exagerarlos. Veamos dos ejemplos en inglés, uno para trabajar los sonidos [b] y [v], el otro para los sonidos [s] y [ʃ]:

Violet bought Batman a bicycle,
Batman bought Violet a vase,
Violet and Batman love beaches,
not the movie but the place
She seashells down by the sea shore.
The shells she sells are surely seashells.
So if she sells shells on the seashore,
I'm sure she sells seashore shells.


Por último, me gustaría mencionar los trucos de Inglés Total. Me apunté con una clave que vino hace unos meses en un periódico y desde entonces todas las semanas me llegan al correo electrónico lecciones de inglés de gramática, verbos, expresiones y pronunciación. Uno de los trucos que más me llamo la atención fue este:


Llegados a este punto creo está claro que, por mucho que conozcamos bien la gramática y tengamos mucho vocabulario en un idioma, eso no nos garantiza que se nos entienda. A veces nos da vergüenza imitar la pronunciación, quizá porque nos sentimos incómodos y ridículos emitiendo sonidos que no hay en nuestro idioma. Sin embargo, me parece muy importante tener los oídos bien abiertos e intentar imitar a los hablantes nativos desde que se empieza a estudiar una lengua extranjera, en lugar de esperar a tener un nivel alto porque es fácil adquirir vicios que luego cuesta corregir.

Y vosotros/as, ¿conocéis trucos o ejercicios para mejorar la pronunciación?

2 comentarios:

  1. Muy buen blog, muy buena entrada, muy bueno tema. Mi nombre es Víctor y si alguien quiere saber más – bienvenidos a la www.abaaron.com. Aunque inglés no es mi idioma, soy traductor idioma ruso y mi idioma materno es ruso, pero también trabajo con inglés y me gusta mucho.
    Esta pregunta me la hago muy a menudo: que está pasando con el inglés, porque tan mala pronunciación, como ellos mismos pueden entender unos a otros? Para mi el ejemplo son Beatles. Cuantos años han pasado resplandor? 40? Y como cantaban? Es suficiente escuchar ahora sus canciones. Parecían estudiantes de “ingles – mi segundo idioma”. Cantaban tal que cualquier español es capaz de entenderlos (que son palabras mayores)… Y donde está todo esto? Ni idea. No entiendo. La pregunta queda en el aire…

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por comentar Víctor, interesante reflexión. No creo que los nativos del inglés hablen mal, sino que dependiendo de la variante inglesa que hayamos estudiado, entendemos mejor a un inglés, un americano, un australiano, etc. Y entre ellos pasa lo mismo, por ejemplo, siempre se dice que todo el mundo entiende mal a los escoceses. Sin embargo, no creo que los escoceses pronuncien mal, sino que su variante es muy diferente a las demás, y pienso que todas las variantes de inglés que existen hacen que se trate de un idioma muy rico.

      Eliminar