Lamentablemente, tener una carrera no implica saber escribir y expresarse con
corrección, por eso es fácil leer textos escritos por abogados, médicos,
ingenieros, etc. con demasiados errores, pero encuentro todavía más alarmante
que se cometan el mismo tipo de fallos en el sector de la traducción.
Hoy traigo un ejemplo ficticio de correo electrónico que podría recibir
perfectamente un traductor, vamos a analizarlo.
Buenos días Fulanito,
Qué tal?
Comentarte que
tenemos que traducir al español un documento en inglés de 3000 palabras y el cliente lo quiere para el miércoles.
Podrías
encargarte?
Gracias de
antemano!!
Menganita
Empezamos mal si ya en el saludo del correo electrónico hay
errores. Aquí, el nombre tiene función de vocativo y debe separarse con una
coma. Además, el saludo finaliza con
dos puntos y no con coma (eso es un anglicismo). Lo correcto, por tanto, sería «Buenos días, Fulanito:»
Ya en el cuerpo del correo encontramos
un mal uso del infinitivo llamado infinitivo
introductorio.
El infinitivo, igual que el gerundio y el participio, es una forma verbal no personal y
no puede funcionar como verbo principal en una oración, lo que quiere decir
que siempre debe ir acompañado por otro verbo conjugado. Por consiguiente, en
este caso, podría decirse «Quería comentarte/Tengo que comentarte/Debo comentarte…».
Ilustraciones de Carlos Lavida |
Lo que quiero transmitir con esta
entrada es que hay que cuidar la imagen profesional, estos son tan solo tres
ejemplos de errores demasiado frecuentes en correos electrónicos, sin embargo,
por desgracia, hay más. Los traductores y los gestores de proyectos de traducción debemos tener un buen nivel de idiomas,
pero ante todo tenemos que cuidar nuestra lengua materna, porque somos
profesionales del lenguaje y deberíamos dar ejemplo.
¡Hola! Gracias por la entrada, nunca viene mal un recordatorio como este. Me ha gustado mucho que hayas hecho hincapié en lo del infinitivo introductorio porque me saca de quicio cuando lo veo o lo escucho por ahí. Un saludo. :)
ResponderEliminar¡Hola, Ana! Cierto, es más un recordatorio que otra cosa, conocemos las normas, pero luego en la práctica se ven estos errores y por eso se me ocurrió escribir esta entrada.
EliminarGracias por comentar y avisarme de mis erratas ;)