Uno de los consejos que se suelen dar a los
traductores noveles es que deben especializarse para poder encontrar trabajo en
el sector de la traducción. Por supuesto, si te especializas en un campo
concreto aportarás más valor a tus clientes, porque si te formas y ganas
experiencia en él, ofrecerás una mayor calidad que un traductor que no esté
especializado. Sin embargo, creo que no es necesario hacerlo nada más salir
de la universidad.
Algunas ramas de la traducción |
Algunos traductores nóveles terminan la
carrera teniendo clarísimo a qué rama de la traducción quieren dedicarse y
deciden cursar un máster de traducción o interpretación de inmediato. Si es tu caso, adelante, pero si eres de los que terminan
la carrera y no saben qué hacer con su vida, no te preocupes, no tienes por qué
agobiarte. Has estado cuatro años seguidos (o puede que más) sin parar,
haciendo trabajos, exámenes, con estrés, etc. y tienes derecho a darte un
respiro para pensar qué paso quieres dar ahora.
Pienso que en la carrera se traduce poco
y solo se tiene un pequeño contacto con algunas ramas que, según las optativas,
pueden ser la traducción médica, económica, jurídica o literaria, pero hay más
campos que puedes explorar o puede que una rama que en principio no te hiciera
mucha gracia (a lo mejor por una mala experiencia con un profesor) te llegue a encantar
si le das una oportunidad.
Por este motivo, el primer consejo que daría
yo a quienes van a terminar la carrera sería hacer prácticas. Si optas por unas
prácticas en una agencia de traducción, traducirás diferentes tipos de
textos, podrás descubrir qué se te da mejor, qué te gusta más y aprender de los
errores que te corrijan, de modo que podrás empezar a especializarte. Por otro
lado, si eliges una empresa de un sector determinado tendrás que
traducir textos relacionados con ella, lo que también te permitirá empezar a
especializarte.
Además, un traductor puede
especializarse en función de los encargos que le asignen. Si empiezas a
trabajar como traductor autónomo y te llegan encargos sobre
automóviles, te estarás especializando en ese sector mientras investigas y te
documentas para las traducciones. Para complementar el trabajo personal, puedes
asistir a conferencias o hacer cursos relacionados con esa rama.
Por lo tanto, creo que si no tienes claro en
qué quieres especializarte cuando acabes la carrera, no pasa nada en absoluto, no
tienes que tomar esa decisión de inmediato, sino que puedes esperar y ver
qué te depara tu carrera profesional. Las prácticas te permiten conocer el
mercado laboral, aprender cómo se trabaja, qué te gusta más, qué tarifas se
aplican, etc. y puedes mejorar la calidad de tus traducciones y aportar un
valor añadido a tus clientes haciendo un máster, cursos o asistiendo a
conferencias.
No obstante, me gustaría señalar que especializarse no implica
necesariamente que vayas a dedicarte solo a una rama concreta de la
traducción, sino que puedes combinar ese tipo de encargos con otros de
temática más general. De hecho, creo que es interesante diversificar, no hay por qué cerrarse puertas y el día a día se hace más entretenido y enriquecedor si se compaginan trabajos diferentes.