Hay asociaciones de traducción para
todos los gustos, pero ¿por qué
asociarse a una de ellas? Son muchas las ventajas: organizan cursos, tienen
bolsa de empleo, nos ponen en contacto con otros compañeros y, sobre todo, velan por los derechos de traductores e
intérpretes, algo en lo que hay que enfatizar. Como esta profesión es
todavía un misterio para muchos y se desconoce su importancia, suele ocurrir
que los clientes exigen demasiado y que no se den las circunstancias ideales de
trabajo. Es ahí donde entran en juego las asociaciones, que fomentan la
visibilidad de la traducción y ayudan a sus miembros asesorándolos.
Existen numerosas asociaciones de
traducción, en esta página podéis encontrar una lista muy extensa por países. Aquí voy a hablar sobre
las que más conozco gracias a jornadas y charlas que se organizaron en mi universidad y a lo que he investigado.
- AICE (Asociación de Intérpretes de Conferencia de España). Fundada en 1966, es la
única asociación de intérpretes de conferencia de ámbito nacional. Para
asociarse es necesario ser intérprete de conferencias con experiencia. Además,
hay que pasar un periodo de prueba y un proceso de admisión.
- AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias). Se fundó en 1953. Se
trata de la única asociación de intérpretes de conferencias a nivel mundial.
Para hacerse miembro, es necesario aprobar un examen de ingreso que comprueba
la calidad de los intérpretes. Entre otras cosas, ofrece talleres de formación
para sus miembros.
- AIPTI (Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación ). Como
su nombre indica, sus socios son de diferentes partes del mundo. AIPTI redacta
en inglés un boletín trimestral llamado IAPTImes
que se puede leer en su página web.
- APTIJ (Asociación Profesional de
Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados). Pueden formar parte de esta
asociación los traductores e intérpretes que trabajen en algún tribunal español
o en la Administración
de Justicia, así como aquellos traductores e intérpretes jurados nombrados por
el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.
- ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes). Se fundó en 2003. No se necesitan requisitos previos para asociarse, pero se distinguen dos tipos de socio: los profesionales (trabajan como traductores, correctores o intérpretes) y los extraordinarios (estudiantes, los cuales deben pagar un tercio menos que los socios profesionales). Publica la revista La linterna del traductor.
- ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes). Se fundó en 2003. No se necesitan requisitos previos para asociarse, pero se distinguen dos tipos de socio: los profesionales (trabajan como traductores, correctores o intérpretes) y los extraordinarios (estudiantes, los cuales deben pagar un tercio menos que los socios profesionales). Publica la revista La linterna del traductor.
- ACE traductores (Asociación Colegial de Escritores). Se fundó en 1983 y está dirigida a los
traductores literarios. Los objetivos de esta asociación son, por un lado,
hacer cumplir la ley de propiedad intelectual (en su página web podemos
consultar tipos de contratos) y, por otro, mejorar las condiciones de los
traductores (tarifas dignas, estrategias para tratar con las editoriales,
servicios jurídicos…). Además, edita la revista Vasos Comunicantes sobre temas profesionales. También ha publicado ya
su segundo Libro Blanco de la traducción editorial en España,
un informe sobre la situación de la traducción literaria en nuestro país.
- UniCo (Unión de Correctores). Fundada en 2005, se trata de una asociación dirigida
exclusivamente a los correctores y asesores lingüísticos. Entre otras cosas,
tiene disponible en su página web una lista de recursos para correctores.
Cabe destacar, que estas asociaciones
no funcionan por separado. Desde el año 2009, dieciséis asociaciones se unieron
para formar ASOCESP, actualmente llamada Red Vértice.
El objetivo de esta unión es que las asociaciones españolas que forman parte de
ella estén en contacto unas con otras para estar al tanto de toda la información
que puedan ofrecer, por ejemplo, cursos o jornadas.
Como podéis comprobar, hay muchas
asociaciones de traducción, las hay que engloban la traducción, la
interpretación y la corrección, mientras que otras están enfocadas a un área más
específica. Lo que las identifica es que todas tienen un objetivo común: fomentar la visibilidad y el reconocimiento
de esta profesión. Yo creo que basta con hacerse miembro de una sola
asociación, lo mejor es pensar con cuál nos identificamos dependiendo de si nos
gusta o nos dedicamos a una actividad en concreto o a todas por igual. De otra
forma, nos podemos desbordar con toda la información que nos puede llegar de
las diferentes asociaciones.
Por último, me gustaría puntualizar
que, a pesar de lo mucho que se escucha y se lee por ahí, sí que existe un Colegio profesional de traductores e intérpretes.
Se encuentra en Madrid y quizá no es muy conocido porque no se centra simplemente
en la traducción y en la interpretación, sino en todas las ramas de letras (se
conoce también como Colegio de Letras). En cualquier caso, creo que es
interesante conocerlo. A mi parecer, es muy similar a una asociación de
traducción puesto que cuenta con bolsa de trabajo, servicio de orientación
profesional, cursos, actividades, etc. Es importante señalar que la primera
cuota anual es gratuita para los licenciados que se colegien dentro de los tres
años siguientes a la terminación de la carrera.
Esperando que os haya sido útil esta
entrada, os dejo por hoy. ¡Hasta la próxima!
0 comentarios:
Publicar un comentario