viernes, 23 de noviembre de 2012

Para estar al día



Acabar nuestros estudios universitarios no es sinónimo de acabar nuestra formación. Un traductor tiene que seguir aprendiendo y mantenerse al día de las novedades, para conseguirlo no hay nada mejor que acudir a conferencias sobre traducción. Todos los años se organizan en muchas partes del mundo eventos de este tipo, pero si no te viene bien ir dos días a Londres, al mes siguiente a Canadá y luego a Bélgica no pasa nada, seguro que puedes ir a alguna charla interesante sin moverte de tu ciudad.

Para empezar, podemos consultar las páginas web de centros como el Instituto Cervantes, la Alianza Francesa o el Instituto Goethe. Todos suelen tener un calendario en el que indican las actividades programadas para ese año o mes. Las universidades también suelen anunciar este tipo de eventos así que es muy fácil enterarse de cuando tienen lugar. Cabe destacar que no sólo se organizan charlas y conferencias, sino que también hay exposiciones, proyecciones de documentales o películas en versión original e, incluso, conciertos.

Al vivir en Madrid tengo la suerte de tener cerca todos estos centros y la semana pasada estuve en el Instituto Goethe donde se presentó Hermanito y Hermanita y otros dieciséis cuentos que no están en los libros, con diecisiete cuentos de los hermanos Grimm que nunca antes se habían traducido al español. Fue muy interesante porque entre otras personas, participó la traductora, Isabel Hernández, y se habló sobre la influencia de los hermanos Grimm en la literatura española. Además, no quedó ahí, tras la presentación del libro, pudimos disfrutar de una representación teatral de algunos cuentos de los hermanos Grimm y de Federico García Lorca. Aunque la mayoría fueron en español, algunos se representaron en alemán, por lo que fue muy entretenido.

De todas formas, no te preocupes si no puedes asistir a una conferencia que te interesa ya que en la página web del centro suelen contar cómo fue y, a veces, hasta cuelgan el vídeo. Es el caso de la mesa redonda sobre la traducción de películas y series que tuvo lugar en el Instituto Cervantes en mayo de 2010 (no es muy actual, pero creo que es interesante que le echéis un vistazo). 

En definitiva, hay un montón de actividades relacionadas con la traducción y los idiomas a lo largo del año a las que podemos asistir sin tener que movernos de nuestra ciudad. Son actividades que nos permiten estar al día de las novedades o de aspectos de la traducción que no conocíamos. En algunas podemos conocer a profesionales como escritores, traductores o editores que nos acercan su trabajo, y en otras simplemente podemos disfrutar de una tarde entretenida.

4 comentarios:

  1. ¡Muy interesante, Laura! Me alegro mucho de que hayas decidido comentar en el blog el acto de presentación del libro y la obra de teatro a los que fuimos en el Goethe. Estoy totalmente de acuerdo contigo en que acabar nuestros estudios universitarios no significa para nada acabar nuestra formación, ya que un traductor debe estar formándose continuamente durante toda su vida profesional. Por eso es mu importante acudir a este tipo de actos o de "saraos" relacionados con la traducción (como los llaman algunos traductores en sus blogs), ya que además de pasar un rato entretenido también puedes aprender mucho, tienes la posibilidad de conocer a otros colegas de profesión, etc. Por eso me parece importante que las universidades organicen también este tipo de jornadas y de conferencias (por cierto, ya he publicado en mi blog la entrada sobre el resto de las conferencias de los Encuentros Complutenses, así que ya me contarás qué te parece). También me parece muy útil acudir a los actos organizados por instituciones como el Instituto Cervantes, la Casa Árabe, el Goethe, la Alianza Francesa, etc, ya que, aparte de practicar el idioma, también te permite mantenerte al día de la actualidad cultural de los países de la lengua de origen sin necesidad de moverte de tu ciudad.
    Por lo demás, me ha encantado también la página de la Fundéu, que no la conocía, pero me ha parecido muy útil e interesante, y por eso he decidido incluirla en la recopilación de herramientas y recursos para la traducción que estoy haciendo para el portfolio de final de cuatrimestre de la asignatura de Herramientas y Técnicas Aplicadas a la Traducción Literaria. Al final he decidido incluir también tu blog, porque me parece que está muy bien y muy completo, y que tiene información muy interesante.
    Nada más por mi parte. Espero que te vaya muy bien con el trabajo y con las pruebas de traducción, y que sigas con el carné de conducir. Ya me contarás qué tal.
    Un besito y hasta la próxima. Nos seguiremos leyendo.
    Isabel

    ResponderEliminar
  2. ¡Gracias por el comentario! Me alegro de que te parezca útil el blog, yo intento escribir sobre cosas que creo que son interesantes o que me llaman la atención. En este caso, decidí hablar de estos centros porque aunque todo el mundo los conoce no se suele hablar de las actividades que organizan cuando suelen estar muy bien y encima la entrada es gratuita.

    ResponderEliminar
  3. Sabia que el Goethe Institut existia, creo que hay uno en Nueva York tambien! Me parece muy interesante la charla que trataba de la traduccion del aleman al espanol, tal vez el Instituto Cervantes en Nueva York organiza actividades semejantes? Tengo que ver el catalogo en el sitio web! Manejas bien el aleman? Apenas se decir guten tag y danke!

    Tu entrada me ha dado inspiracion para escribir una entrada sobre el diploma DELE!

    -Amelie

    ResponderEliminar
  4. Sí, claro, en Nueva York también tienes actividades interesantes, mira: http://nyork.cervantes.es/en/culture_spanish/upcoming_activities_culture_spanish.htm ;)
    No hablo alemán bien, bien, he ido a clases, pero ahora lo tengo un poco abandonado. Mi propósito para el año que viene es retomarlo en serio :)

    ResponderEliminar