¿Qué voy a hacer cuando termine la
carrera? Esta es una pregunta que todo universitario se ha planteado alguna vez.
Un máster no debe ser una forma de retrasar el temido momento de hacerse un hueco
en el mundo laboral, pero sí es una opción si
te interesa un campo concreto de la traducción o tienes ganas de seguir
formándote. Por eso, hoy traigo una recopilación de algunos másteres de
traducción e interpretación ofertados por universidades españolas que he clasificado por especialidades.
Traducción jurídica.
La traducción jurídica es una especialidad con mucha demanda y las universidades presentan diferentes opciones. Por ejemplo, la Universidad Autónoma de Barcelona cuenta con el Máster en Traducción Jurídica e Interpretación Judicial, la Universidad Alfonso X el Sabio con el Máster de Traducción Jurídica y Jurada y la Universidad de Alicante con el Máster en Traducción Institucional,
que combina la traducción jurídica, económica y administrativo-comercial.
Traducción médico-sanitaria. Si quieres adquirir conocimientos sobre Medicina y aprender a traducir textos de este campo, puede interesarte el Máster en Traducción médico-sanitaria de la Universidad Jaume I. No he encontrado ningún otro máster que se imparta en España y se centre únicamente en esta especialidad, pero otra opción podría ser el Máster en Traducción Especializada de la Universidad de Vic, que incluye la especialización en traducción científico-técnica.
Mediación intercultural. El objetivo del Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá y el Máster en Traducción y Mediación Intercultural de la Universidad de Salamanca es que los estudiantes adquieran competencias lingüísticas para que puedan trabajar como traductores e intérpretes en ámbitos interculturales y multilingües. Además, los dos forman parte de la red de Másteres Europeos en Traducción.
Mediación intercultural. El objetivo del Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá y el Máster en Traducción y Mediación Intercultural de la Universidad de Salamanca es que los estudiantes adquieran competencias lingüísticas para que puedan trabajar como traductores e intérpretes en ámbitos interculturales y multilingües. Además, los dos forman parte de la red de Másteres Europeos en Traducción.
Traducción literaria. Los profesores de los másteres en esta disciplina de la Universidad Complutense de Madrid y la Pompeu Fabra son importantes traductores literarios que enseñan a sus alumnos a enfrentarse a los textos literarios y los desafíos que presentan. También abordan los aspectos laborales y jurídicos que todo traductor literario autónomo debe conocer.
Traducción audiovisual.
Un campo muy atractivo, ¿a quién no le gustaría traducir películas, series o
videojuegos? El máster más conocido y con más prestigio es el MTAV de la Universidad Autónoma de Barcelona
porque pertenece a la red de Másteres Europeos en Traducción, pero el Máster en Traducción Audiovisual, Localización, Subtitulación y Doblaje de la Universidad de Cádiz o el Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación de la Universidad
Europea también son buenas
opciones.
Tradumática. Esta especialidad se solapa un poco con la traducción audiovisual, ya que se centra en la tecnología y la traducción y los másteres suelen incluir asignaturas de localización y traducción de páginas web, entre otras. Algunos de estos másteres son el Máster en Tradumática de la Universidad Autónoma de Barcelona, el Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías de la Universidad Menéndez Pelayo o el Máster en Tradumática Localización y Traducción Audiovisual de Alfonso X el Sabio.
Interpretación de conferencias. Si tu vocación es la interpretación, puedes optar por el Máster en Interpretación de Conferencias de la Universidad de La Laguna, el de la Universidad de Comillas o el de la Universidad de Granada.
Esta es mi aportación de hoy, espero que te resulte útil. Ahora me gustaría saber si estás pensando en cursar algún máster para especializarte en una rama de la traducción o la interpretación o si ya has hecho alguno y cuál ha sido tu experiencia. ¡Dímelo en los comentarios!
¡Hola, Laura! Una entrada muy interesante para orientar a los estudiantes de TeI que ya estén a punto de terminar la carrera y se planteen la posibilidad de hacer un máster. La verdad es que hay bastantes para elegir. En cuanto a mi experiencia con los másteres, como ya te he comentado, he hecho el de Traducción Literaria en la Complutense, que la verdad es que no me gustó mucho, y el de Traducción Jurídico-Financiera en Comillas, que me pareció bastante más útil e interesante. Aprovecho también para aclarar que este último, por desgracia, ya no se imparte. En cuanto a la traducción médica, quería comentar que, según nos contaron en una charla con Fernando A. Navarro (conocido traductor médico) a la que asistí en la Universidad Europea de Madrid, existe también un Máster en traducción biomédica y farmacéutica en la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona (aunque no he sido capaz de encontrar información en la página web) y también en el Máster en Comunicación Intercultural de la Universidad de Alcalá se abordaba sobre todo la interpretación médica. De momento, esta es mi aportación de hoy, también espero que resulte útil a los lectores. Un saludo. Isabel
ResponderEliminar¡Hola, Isabel! Muchas gracias por la información, ya he quitado el máster en Traducción Jurídico-Financiera de Comillas. En cuanto al máster de la Pompeu Fabra, me pasó como a ti, vi que lo mencionaban en alguna página, pero en la web de la universidad no aparece, así que parece que ya no se imparte y por eso no lo he nombrado.
EliminarGracias de nuevo por compartir tu experiencia sobre los másteres que has hecho :)
¡Muy buena entrada! Podrías añadir alguno más, como los másteres de perfil investigador, pero entiendo que no has querido hacer una lista exhaustiva sino describir los que tienen más reputación en cada especialidad.
EliminarEn mi caso, yo realicé el Máster en Traducción Audiovisual de la UAB y acabé muy satisfecho, sobre todo por lo mucho que aprendí y la calidad del profesorado.
Sin duda, un máster es una experiencia muy enriquecedora que recomiendo encarecidamente, pero hay que saber elegir en función de la especialidad que más te guste, ya que será a la que te dediques principalmente en el futuro.
¡Gracias, Fernando! Así es, me he centrado más bien en las especialidades de traducción (audiovisual, jurídica, médica...), pero se podría hablar también de los másteres de investigación o incluso de profesorado o ELE, que también son posibles salidas para los traductores.
EliminarHay tantas opciones que es difícil elegir, hay que valorar si realmente merece la pena y, como tú dices, a qué te gustaría dedicarte en el futuro.
Gracias por dar tu opinión sobre el Máster en Traducción Audiovisual de la UAB, sin duda tiene muy buena pinta, yo solo he oído buenas críticas con respecto a sus asignaturas y profesores.