domingo, 16 de octubre de 2016

Cómo es una prueba de traducción para un puesto en plantilla

Esta es una entrada que escribí hace tiempo, en noviembre de 2012, cuando acababa de terminar la carrera y hacía muy poco que me había enfrentado a dos pruebas de traducción para puestos en plantilla. No sé muy bien por qué no llegué a publicarla, el caso es que he decidido actualizarla incluyendo otro tipo pruebas que tuve que hacer más adelante, porque creo que este tema puede ser de interés para muchos traductores noveles.

Por muy buena que sea su carta de presentación y su currículum, para que un traductor consiga un trabajo en plantilla, probablemente deberá superar una prueba de traducción. De este modo, la empresa o agencia de traducción podrá evaluar sus habilidades prácticas. Esta prueba no debe ser muy larga y, si lo es, se debería desconfiar porque lo más seguro es que se estén aprovechando.

En mi caso, la primera prueba de traducción que hice fue para unas prácticas, me mandaron un Word de una sola página con cuatro fragmentos de diferentes tipos de textos: uno era técnico, otro económico… y, aunque no me fijaron un plazo, al enviar el trabajo debía indicar el tiempo que había dedicado a traducirlo.

prueba traducción puesto en plantilla
Fuente
En otra ocasión, me mandaron un documento legal de cuarenta páginas y tuve que traducir durante una hora para después enviar lo que me hubiera dado tiempo a hacer. Esa vez me agobié un poco y los nervios me traicionaron, me estaba jugando mucho, pues era el primer trabajo «serio» (no eran prácticas) que me ofrecían y quería conseguirlo, pero no pasé la prueba… Me dio rabia porque cometí fallos tontos, pero no pasó nada. De los errores se aprende y, además, esa agencia de traducción fue muy amable y me mandó la prueba corregida, por lo tanto, pude ver en qué había fallado y tomar nota de mis errores.

Estas dos pruebas de traducción fueron antes de la entrevista, pero también he tenido que hacer este tipo de pruebas in situ el mismo día de la entrevista. A veces son traducciones, pero también pueden ser revisiones de un archivo de Word usando el control de cambios, ya que los traductores en plantilla también se dedican a revisar. Normalmente, se permite consultar internet, pero no siempre es así y una vez tuve que hacer la traducción directa e inversa de varios textos bastante técnicos. Cuando me llamaron por teléfono, me avisaron de que la prueba era sin ordenador y me informaron de la temática, pero creo que lo ideal habría sido utilizar internet, porque en su día a día todos los traductores lo usan.

Otro tipo de prueba que tuve que hacer en una empresa tecnológica para un puesto de traductor y gestor de proyectos consistió en realizar varios ejercicios que evaluaban mi manejo de Trados. Me pidieron que en una hora alineara dos textos, hiciera un glosario con Multiterm a partir de un Excel y creara un proyecto para un documento que debía traducirse a varios idiomas.

Fuente
Como veis, lo más frecuente es tener que traducir, pero según las funciones del puesto ofertado, las pruebas para traductores pueden variar. Mi consejo para cualquier tipo de prueba es que os lo toméis con la máxima tranquilidad posible. No hay que dormirse en los laureles, pero tampoco hay que agobiarse. Lo mejor es concentrarse y no olvidarse de revisar muy bien y pasar el corrector si se trata de una traducción o una revisión. Tener un límite de tiempo puede estresar, porque se entiende que la empresa o agencia busca a una persona que trabaje rápido, pero, por supuesto, hay que tener presente que lo más importante es entregar un buen trabajo.


Y tú, ¿has hecho alguna prueba de traducción? ¿En qué consistió?

2 comentarios:

  1. Yo no he realizado pruebas de traducción para trabajar en plantilla, sino como freelance, y la verdad que mi experiencia no es muy buena que digamos. Las he hecho de diferentes textos y registros, unas las pasé y otras no, pero hay un patrón que se suele repetir: los clientes tienen mucha prisa en que entregues la prueba, pero luego ellos muestran poca o ninguna en corregirla. Y tras insistir, una de dos:
    - Prueba superada: luego veo que pasan los meses y no me asignan ningún encargo.
    - Prueba no superada: no me explicaban el porqué ni qué fallos pude cometer.

    De todas formas, esa ha sido mi experiencia y no digo que siempre sea así. Hay agencias que son más profesionales que otras, y no digo que las pruebas no sirvan para nada ni que todas las empresas actúen de mala fe. Simplemente entienden que es la mejor forma de apreciar tu valía para el puesto y me parece bien, pero algunas muestran una evidente falta de comunicación.

    Te invito a pasarte por mi blog de traducción: tradvisual.com/blog

    ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Fernando!

      Las pruebas sirven para comprobar si el traductor traduce bien, no comete errores graves ni faltas de ortografía, etc. Así, cuando llega un proyecto grande se le podrá asignar con la confianza de que hará un buen trabajo.

      Quizá, a pesar de haber pasado las pruebas, las agencias no te mandan trabajo porque tu tarifa les parece alta o simplemente no les surgen encargos para tu combinación de idiomas. También puede ser que solo quisieran contar con más colaboradores en caso de que los habituales no estén disponibles y aún no se ha dado el caso… puede haber muchos motivos.

      Sí que creo que deberían mandar la prueba corregida o un comentario con los fallos que han encontrado y por los cuales han decidido que no superas la prueba, porque así sabes qué debes mejorar, pero entiendo que si están muy ocupadas no siempre tienen tiempo de hacerlo.

      ¡Muchas gracias por contar tu experiencia, me pasaré por tu blog!

      Eliminar