La sigla «QA» se refiere a «Quality
Assurance» (control de calidad), una fase del proceso de traducción que consiste
en seguir unas pautas para garantizar la calidad del texto traducido. Existen numerosos
programas de QA para ayudarnos en este paso de la traducción, los que yo conozco
son QA Distiller y Xbench,
ambos de pago, aunque podéis encontrar una versión de prueba en sus sitios web.
¿Cómo funcionan estos programas? Hay que
cargar el archivo original y la traducción para obtener una tabla que puede
exportarse a Excel con la clasificación de los errores que han detectado: inconsistencias
terminológicas, errores numéricos, varios espacios en blanco seguidos... Suena bien
pero, como todo, los programas de
control de calidad presentan ventajas e inconvenientes.
Un problema es que muchas veces estos
errores son falsos. Por ejemplo, las
palabras polisémicas siempre darán
errores de inconsistencia terminológica. Una vez, tuve que encargarme del
QA de una traducción del español al francés de un texto de moda y me encontré con
que «caja» en español se refería a veces a un tipo de cuello, otras veces a la
caja registradora y también a la caja para un regalo. Efectivamente, el mismo
término en español se había traducido al francés de tres formas distintas, pero
era totalmente correcto.
Otro inconveniente es que los programas
de control de calidad no detectan falsos
sentidos o errores de estilo y no aceptan sinónimos. Me ha ocurrido pasar
Xbench y QA Distiller a un texto de marketing y apenas identificaron errores pero,
cuando lo leí, me di cuenta de que había falsos sentidos y demasiadas
repeticiones. Un texto de marketing debe ser llamativo y original, por eso
pienso que, en este caso, habría sido mejor pararse a leer la traducción y revisarla que perder tiempo en mirar
los errores que detectan estos programas.
Desde mi punto de vista, los programas
de QA hacen perder el tiempo en
muchas ocasiones. No exagero si digo que en un texto de 20 000 palabras pueden
identificar 5 000 posibles fallos y tienes que ir mirando uno a uno cuál es falso y
cuál es real. Creo que suele ser preferible revisar el texto entero y pasarle
el corrector ortográfico que fijarse en un montón de posibles errores para ver
si son reales o no.
No obstante, a pesar de estos
inconvenientes, no estoy totalmente en contra de los programas de QA y considero
que en algunos casos pueden presentar
ventajas, especialmente en textos técnicos. ¿A quién no le ha pasado estar
trabajando en una traducción muy larga y en mitad del trabajo cambiar de
opinión sobre la traducción de un término (o dos, o tres…)? Siempre podremos
usar la opción de reemplazar pero, si empleamos Xbench o QA Distiller al acabar,
nos quedaremos más tranquilos comprobando que siempre los hemos traducido de la
misma manera.
Otra situación en la que me parecen
útiles es cuando se divide la traducción
de un texto entre varias personas. No es lo ideal, lo suyo es que un solo
traductor se ocupe del texto entero, pero a veces no queda más remedio cuando un
cliente necesita 8 000 palabras traducidas en tres días. Aunque se revise
la traducción, si se usa un programa de QA, se puede verificar rápidamente la
coherencia terminológica, tan solo habrá que fijarse en esa categoría de
errores.
Lo cierto es que pienso que los programas de control de calidad están
sobrevalorados. Es verdad que, según el tipo de texto, pueden resultar de
utilidad, pero no deben sustituirse por la revisión como hacen algunas agencias
de traducción, que además utilizan estos programas indistintamente en cualquier texto. Una revisión en condiciones
en la que se coteje frase por frase el original y la traducción es
imprescindible y durante este proceso se pueden detectar los fallos que encuentran
los programas de QA.
Además, opino que el contenido es más importante que la forma. Siempre se debe buscar
la perfección, pero considero que es preferible que haya varios espacios
seguidos en una traducción a que contenga falsos sentidos; los dos son errores,
pero está claro que no tienen la misma importancia. Después de traducir, siempre hay que revisar y, a
continuación, no veo mal que se pasen programas de QA por si se nos ha escapado
algo.
Y tú, ¿sueles usar programas de control de calidad? ¿Qué opinas acerca de ellos?
Y tú, ¿sueles usar programas de control de calidad? ¿Qué opinas acerca de ellos?
0 comentarios:
Publicar un comentario