El
año pasado hablé sobre la traducción de títulos y expliqué que normalmente los traductores no deciden los nombres de las
películas, series, libros, etc. que traducen. Un ejemplo muy claro lo
encontramos en la nueva película de Disney, cuyo título original es «Moana»,
pero que en España y otros países
europeos se ha traducido por «Vaiana», ¿por qué?
La nueva princesa Disney |
Empecemos
con una sinopsis para situarnos. Esta nueva producción de Disney está
ambientada en la Polinesia de hace 2000 años, concretamente en la isla Motu
Nui, y su protagonista, Vaiana en la versión española, es hija del jefe Tui. A
Tui le encantaría que su hija siguiera sus pasos y se convirtiera en líder de
la tribu, pero lo cierto es que Vaiana tiene otra vocación, le apasiona el mar y vivirá en él una
gran aventura acompañada del semidiós Maui.
Como
ya conté el año pasado, existen numerosos casos en los que los títulos de
películas no se traducen literalmente, sino que se opta por modificarlos por
completo para que sean más llamativos y comerciales. Se trata de una práctica común
a la que estamos acostumbrados. Sin embargo, nunca antes habíamos visto que se cambiara el nombre de una princesa
Disney.
Es
cierto que Snow White se tradujo en su día por Blancanieves, Cinderella por
Cenicienta, Belle por Bella… pero todos estos ejemplos son traducciones
literales para adaptarse al público español. Si consultamos el diccionario,
encontraremos que «Moana» es una palabra de origen maorí y hawaiano que
significa «océano», mientras que «Vaiana» quiere decir «agua» en tahitiano. Los
dos nombres parecen apropiados para la protagonista, ¿por qué no se mantuvo el original?
Disney
respondió a esta pregunta en su Twitter hace algún tiempo, cuando anunció el estreno
de la película. El problema es que Moana
es una marca de jabones registrada en
varios países europeos que pertenece a la empresa Casa Margot, S.A. Por eso,
Disney no ha podido usar este nombre en algunos países y se ha visto
obligado a modificarlo.
Por
lo tanto, el nombre de la película ha quedado como «Moana» en español de América y
como «Vaiana» en la versión de España. Curioso es el caso de Italia, que
también ha decidido cambiar el nombre de la princesa (aunque ha preferido
llamarla «Oceanía» por ser el lugar donde se desarrolla la película) no por
motivos de derechos, sino porque Moana es el nombre de una famosa actriz porno
y haciendo este cambio se evita que los niños se encuentren contenido no apto para
menores al buscar información sobre la cinta.
Otra
curiosidad lingüística relacionada con la película es que ha sido la primera producción de Disney que se hatraducido al tahitiano. Los productores han intentado en todo momento ser
respetuosos y transmitir con precisión la cultura polinésica y, al doblar la
película al tahitiano, han dado un enorme paso para fomentar el uso y la
enseñanza de esta lengua, que se encuentra en peligro de extinción.
Por
estos motivos, el título del film se ha traducido en algunos países y en otros
no. Y vosotros, ¿qué opináis de la nueva película de Disney y de estos cambios?
0 comentarios:
Publicar un comentario